RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      국내 주요사찰 안내판의 번역에 나타난 TT의 양적 변화 분석 = An Analysis of Quantitative Change in TTs on Information Boards at Korea's Major Temples

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104139226

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The purpose of this study is to determine whether TTs in temple information boards are shorter than those of typical Korean-English translations and to explore its causes. Ten of Korea's major temples are selected as the sample. The findings show that the average expansion rate of temple information TTs is 1.93, much higher than that of average Korean-English translations. The main reason behind this high expansion rate is that translators of temple information boards apply reduction techniques less often to their versions than in other types of translations. Based on the study findings this study proposes a more active role played by relevant authorities in making information boards more readable and thus more interesting.
      번역하기

      The purpose of this study is to determine whether TTs in temple information boards are shorter than those of typical Korean-English translations and to explore its causes. Ten of Korea's major temples are selected as the sample. The findings show tha...

      The purpose of this study is to determine whether TTs in temple information boards are shorter than those of typical Korean-English translations and to explore its causes. Ten of Korea's major temples are selected as the sample. The findings show that the average expansion rate of temple information TTs is 1.93, much higher than that of average Korean-English translations. The main reason behind this high expansion rate is that translators of temple information boards apply reduction techniques less often to their versions than in other types of translations. Based on the study findings this study proposes a more active role played by relevant authorities in making information boards more readable and thus more interesting.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 장민호, "자막의 양적 변화에 대한 영화 장르별 연구" 한국외국어대학교 2008

      2 Hajmohamadi,A, "The viewer as the focus of subtitling towards a viewer-oriented approach"

      3 Bogucki, "The constraint of relevance in subtitling"

      4 Lomheim, S., "The Writing on the Screen, Subtitling: A Case Study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo'. in : Word, text, translation, Multilingual Matters" 190-207, 1999

      5 Gottlieb, H., "Subtitling - a new university discipline. in : Teaching translation and interpreting" John Benjamins 161-170, 1992

      6 Remael, A., "Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling. in : The translator studies in intercultural communication, 9(2)" St Jerome Publishing 225-247, 2003

      7 Baker, M., "In other words - A coursebook on translation" Routledge 1992

      8 Choi, J, "An Overview of the Korean Translation Market" 45 (45): 383-392, 2000

      1 장민호, "자막의 양적 변화에 대한 영화 장르별 연구" 한국외국어대학교 2008

      2 Hajmohamadi,A, "The viewer as the focus of subtitling towards a viewer-oriented approach"

      3 Bogucki, "The constraint of relevance in subtitling"

      4 Lomheim, S., "The Writing on the Screen, Subtitling: A Case Study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo'. in : Word, text, translation, Multilingual Matters" 190-207, 1999

      5 Gottlieb, H., "Subtitling - a new university discipline. in : Teaching translation and interpreting" John Benjamins 161-170, 1992

      6 Remael, A., "Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling. in : The translator studies in intercultural communication, 9(2)" St Jerome Publishing 225-247, 2003

      7 Baker, M., "In other words - A coursebook on translation" Routledge 1992

      8 Choi, J, "An Overview of the Korean Translation Market" 45 (45): 383-392, 2000

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼