RISS 학술연구정보서비스

검색

인기 검색어

    다국어 입력

    http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

    변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

    예시)
    • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
    • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
    닫기
    KCI등재

    21세기 셰익스피어의 만화화 작업

    한글로보기

    https://www.riss.kr/link?id=A60223316

    • 0

      상세조회
    • 0

      다운로드
    서지정보 열기
    • 내보내기
    • 내책장담기
    • 공유하기
    • 오류접수

    부가정보

    다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

    The comic adaptation of Shakespeare is one aspect of Bardbiz, which has recently flourished in England and America. Particularly, a great range of Shakespeare comic versions have been released on the market during the first decade of the 21st century and are becoming popular among ordinary young readers and even in the secondary education curriculum. Most of the recent comics have in common a few conspicuous features which distinguish them from most previous attempts. First, their comic writers and publishers appropriate Japanese comic tradition and even label their works as manga, following the original Japanese name. The second trait is the scope and size of publications, which is targeting the global market. Another characteristic of Shakespeare comic publications is the emphasis on its educational intent, which claims that Shakespeare comic books will expand the range of Bard readership and eventually lead young readers to the world of original Shakespeare texts and productions.
    Due to the complexity of both cultural icons -Shakespeare and manga-the comic adaptation of Shakespeare raises a great number of cultural and political questions. First, manga is a peculiar cultural product utilizing two different semiotic symbols, text and images, simultaneously in the same space. The first appeals to human reason while the other to human senses. Text and image, which were separated and developed respectively for two different cultural and social sectors, have contributed to the division of high and low cultures. Shakespeare has been, and will always be a representative symbol of high culture in the West while he has been widely popularized through a lot of different formats since his life time. In addition, recent Shakespeare manga is drawn in a real Japanese style by the comic illustrators who were born or educated in the English-speaking countries and later learned the Japanese manga tradition.
    In this article, the cultural term ‘hybridity’ is used to define the multi-layered cultural phenomenon of Shakespeare manga industry. In myriad strata of cultural appropriations, one politico-cultural icon is merged with another and creates a new form which in the end breeds hybridity. This hybridity requires us to rethink the globalization of Shakespeare, particularly with regard to the necessity of academic consideration of manga. Furthermore, it problematizes the traditional distinction between text and image, high and low cultures, Japanese and Western traditions in comics and so on. Consequently, the disintegration of such binary oppositions leads to the questions of national identity based on geography as well as one’s own cultural independence in globalized society.
    번역하기

    The comic adaptation of Shakespeare is one aspect of Bardbiz, which has recently flourished in England and America. Particularly, a great range of Shakespeare comic versions have been released on the market during the first decade of the 21st century ...

    The comic adaptation of Shakespeare is one aspect of Bardbiz, which has recently flourished in England and America. Particularly, a great range of Shakespeare comic versions have been released on the market during the first decade of the 21st century and are becoming popular among ordinary young readers and even in the secondary education curriculum. Most of the recent comics have in common a few conspicuous features which distinguish them from most previous attempts. First, their comic writers and publishers appropriate Japanese comic tradition and even label their works as manga, following the original Japanese name. The second trait is the scope and size of publications, which is targeting the global market. Another characteristic of Shakespeare comic publications is the emphasis on its educational intent, which claims that Shakespeare comic books will expand the range of Bard readership and eventually lead young readers to the world of original Shakespeare texts and productions.
    Due to the complexity of both cultural icons -Shakespeare and manga-the comic adaptation of Shakespeare raises a great number of cultural and political questions. First, manga is a peculiar cultural product utilizing two different semiotic symbols, text and images, simultaneously in the same space. The first appeals to human reason while the other to human senses. Text and image, which were separated and developed respectively for two different cultural and social sectors, have contributed to the division of high and low cultures. Shakespeare has been, and will always be a representative symbol of high culture in the West while he has been widely popularized through a lot of different formats since his life time. In addition, recent Shakespeare manga is drawn in a real Japanese style by the comic illustrators who were born or educated in the English-speaking countries and later learned the Japanese manga tradition.
    In this article, the cultural term ‘hybridity’ is used to define the multi-layered cultural phenomenon of Shakespeare manga industry. In myriad strata of cultural appropriations, one politico-cultural icon is merged with another and creates a new form which in the end breeds hybridity. This hybridity requires us to rethink the globalization of Shakespeare, particularly with regard to the necessity of academic consideration of manga. Furthermore, it problematizes the traditional distinction between text and image, high and low cultures, Japanese and Western traditions in comics and so on. Consequently, the disintegration of such binary oppositions leads to the questions of national identity based on geography as well as one’s own cultural independence in globalized society.

    더보기

    목차 (Table of Contents)

    • Ⅰ. 들어가는 말
    • Ⅱ. 셰익스피어 만화 산업의 현황
    • Ⅲ. 셰익스피어 만화와 혼종성
    • Ⅳ. 문화 기호로서 셰익스피어 만화의 혼종성
    • Ⅴ. 맺는 말
    • Ⅰ. 들어가는 말
    • Ⅱ. 셰익스피어 만화 산업의 현황
    • Ⅲ. 셰익스피어 만화와 혼종성
    • Ⅳ. 문화 기호로서 셰익스피어 만화의 혼종성
    • Ⅴ. 맺는 말
    • 인용문헌
    • Abstract
    더보기

    참고문헌 (Reference)

    1 이수진, "만화기호학" 씨엔씨레볼루션 2004

    2 백준기, "만화 미학 탐문−만화텍스트의 기호적 구축을 위하여" 다섯수레 2001

    3 박일우, "글과 그림−문화와 기호" 문학과 지성사 1995

    4 Burt,Richard, "Unspeakable ShaXXXspeares" St. Martine Press 1998

    5 McCloud,Scott, "Understanding Comics" Harper Perennial 1993

    6 SelfMadeHero, "UK Manga exhibition in London – 6 August – 5 September"

    7 Cliff Notes, "The Manga Edition"

    8 Ng, Mei Yi, "The Educational Values of Manga"

    9 Nesbit,Edith, "The Children’s Shakespeare" A. J. Cornell Publications 2011

    10 Wetmore, Kevin J, "The Amazing Adventures of Superbard, In Shakespeare in Comics and Graphic Novels" Palgrave MacMillan 170-198, 2006

    1 이수진, "만화기호학" 씨엔씨레볼루션 2004

    2 백준기, "만화 미학 탐문−만화텍스트의 기호적 구축을 위하여" 다섯수레 2001

    3 박일우, "글과 그림−문화와 기호" 문학과 지성사 1995

    4 Burt,Richard, "Unspeakable ShaXXXspeares" St. Martine Press 1998

    5 McCloud,Scott, "Understanding Comics" Harper Perennial 1993

    6 SelfMadeHero, "UK Manga exhibition in London – 6 August – 5 September"

    7 Cliff Notes, "The Manga Edition"

    8 Ng, Mei Yi, "The Educational Values of Manga"

    9 Nesbit,Edith, "The Children’s Shakespeare" A. J. Cornell Publications 2011

    10 Wetmore, Kevin J, "The Amazing Adventures of Superbard, In Shakespeare in Comics and Graphic Novels" Palgrave MacMillan 170-198, 2006

    11 Lamb, Charles, "Tales from Shakespeare" Gutenberg 1998

    12 Lanier,Douglas, "Shakespeare and Modern Popular Culture" Oxford UP 2002

    13 Cha, Kai-Ming, "Shakespeare Meets Manga at John Wiley"

    14 Eason, Gary, "Shakespeare Gets Comic Treatment"

    15 Gravett, Paul, "Manga: An Introduction"

    16 Bryce, Mio, "Manga and Anime: Fluidity and Hybridity in Global Imagery"

    17 Grande, Troni, "Manga Shakespeare and the Hermeneutic Problems of ‘Double Access’"

    18 Johnson-Woods, Toni, "Manga : An Anthology of Global and Cultural Perspectives. Kindle Edition" Continuum 2010

    19 Legman, Gershon, "Love and Death: A Study in Censorship" Hacker Art 1948

    20 Prince, Kathryn, "Illustration, Text, and Performance in Early Shakespeare for Children"

    21 SelfMadeHero, "Free Resources"

    22 Bristol,Michael D, "Big-Time Shakespeare" Routledge 1996

    더보기

    동일학술지(권/호) 다른 논문

    동일학술지 더보기

    더보기

    분석정보

    View

    상세정보조회

    0

    Usage

    원문다운로드

    0

    대출신청

    0

    복사신청

    0

    EDDS신청

    0

    동일 주제 내 활용도 TOP

    더보기

    주제

    연도별 연구동향

    연도별 활용동향

    연관논문

    연구자 네트워크맵

    공동연구자 (7)

    유사연구자 (20) 활용도상위20명

    인용정보 인용지수 설명보기

    학술지 이력

    학술지 이력
    연월일 이력구분 이력상세 등재구분
    2027 평가 재인증평가 신청대상 (재인증)
    2021-01-01 등재 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
    2018-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
    2015-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
    2011-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
    2009-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
    2007-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
    2004-01-01 등재 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
    2003-01-01 등재 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
    2002-01-01 등재 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
    1999-07-01 등재 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
    더보기

    학술지 인용정보

    학술지 인용정보
    기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
    2016 0.12 0.12 0.14
    KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
    0.12 0.11 0.561 0.03
    더보기

    이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

    나만을 위한 추천자료

    해외이동버튼