1 "Units of meaning and other features" 130-140, 1978
2 "The origins of simultaneous interpretation" University of Ottawa Press. 1998
3 "The interpreter’s resource" Multilingual Matters 2001
4 "The NHK Monthly Report on Broadcast Research March edition" 28-39, 1993
5 "Submerged ideologies in media interpreting" 132-144, 2003
6 "Simultaneous interpreting in Japan and the role of television" 1988
7 "Simultaneous interpretation and the media: interpreting live for television" 1997
8 "Problems incident to interpretation of broadcast news items Meikai Journal-Division of Modern Language" 31-42, 1993
9 "Overcoming language barriers in european television State University of New York" American Translators Association Scholarly Monograph Series me iv : 168-175, 1990
10 "Methodological aspects of interpretation and translation research Bridging the gap empirical research in simultaneous interpretation" John Benjamins Publishing Company 39-56, 1994
1 "Units of meaning and other features" 130-140, 1978
2 "The origins of simultaneous interpretation" University of Ottawa Press. 1998
3 "The interpreter’s resource" Multilingual Matters 2001
4 "The NHK Monthly Report on Broadcast Research March edition" 28-39, 1993
5 "Submerged ideologies in media interpreting" 132-144, 2003
6 "Simultaneous interpreting in Japan and the role of television" 1988
7 "Simultaneous interpretation and the media: interpreting live for television" 1997
8 "Problems incident to interpretation of broadcast news items Meikai Journal-Division of Modern Language" 31-42, 1993
9 "Overcoming language barriers in european television State University of New York" American Translators Association Scholarly Monograph Series me iv : 168-175, 1990
10 "Methodological aspects of interpretation and translation research Bridging the gap empirical research in simultaneous interpretation" John Benjamins Publishing Company 39-56, 1994
11 "Intercultural communication, negotiation, and interpreting,Conference interpreting: Current trends in research" John Benjamins Publishing Company 149-166, 1997
12 "Hosotsuyakuo meguru shomondai" 8 (8): 1-10, 1999
13 "Hosotsuyaku no yakushutsu strategy" 9 : 18-30, 2000
14 "Hosotsuyaku no sekai" Alc 1998
15 "Getting the message across - Simultaneous interpreting for the media,Translation as intercultural communication" John Benjamins Publishing Company 195-205, 1997
16 "Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting Bridging the gap empirical research in simultaneous interpretation" John Benjamins Publishing Company 26-38, 1994
17 "Eigo televinews no hosotsuyaku aru ABC news ni kannsuru kousatsu" 34 : 115-133, 1997
18 "Conference Interpreter on the air: Live simultaneous interpreting on Italian television" John Benjamins Publishing Company 125-132, 2001
19 "Comprehension during Interpreting What do Interpreters know that Bilinguals don’t? In S Bridging the gap empirical research in simultaneous interpretation" John Benjamins Publishing Company 155-189, 1994
20 "Basic concepts and models for interpreter and translator training" John Benjamins Publishing Company 1995
21 "Anticipation in simultaneous interpretation" 2 : 1999
22 "Anticipation in German-English simultaneous interpreting" 1 (1): 123-150, 2003
23 "A description of various types of omissions additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation Bridging the gap empirical research in simultaneous interpretation" John Benjamins Publishing Company 121-137, 1972