RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      Simultaneous Interpreting Trends in Broadcast News

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A40063161

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Formerly, simultaneous interpreting was limited to guest interviews, breaking news situations, and live coverage of events in the Japanese media. However, due to the increase in demand for bilingual services and real time coverage, JCTV (Japan Cable Television, which is distribution partner of CNN) decided to focus on simultaneous interpreting for the localization of CNN news. Before settling on simultaneous interpreting, CNN translating/interpreting experienced several transition. At the very beginning, the requirement was to translate word for word. Then came the prepared interpreting stage. The current stage calls for simultaneous interpretation of all the materials including tightly edited packaged reports. Some of the main skills required for simultaneous interpreting for broadcast news are background knowledge, anticipation, and editing. The number of interpreting and translating courses offered at Japanese universities is on the rise, but traditional interpreting schools catering to the special needs for broadcast interpreting still plays an important role. These institutions offer the appropriate training for students aspiring to break into broadcast news simultaneous interpreting. Broadcast news interpreting in Japan is still evolving and faces the challenges of quality control.
      번역하기

      Formerly, simultaneous interpreting was limited to guest interviews, breaking news situations, and live coverage of events in the Japanese media. However, due to the increase in demand for bilingual services and real time coverage, JCTV (Japan Cable T...

      Formerly, simultaneous interpreting was limited to guest interviews, breaking news situations, and live coverage of events in the Japanese media. However, due to the increase in demand for bilingual services and real time coverage, JCTV (Japan Cable Television, which is distribution partner of CNN) decided to focus on simultaneous interpreting for the localization of CNN news. Before settling on simultaneous interpreting, CNN translating/interpreting experienced several transition. At the very beginning, the requirement was to translate word for word. Then came the prepared interpreting stage. The current stage calls for simultaneous interpretation of all the materials including tightly edited packaged reports. Some of the main skills required for simultaneous interpreting for broadcast news are background knowledge, anticipation, and editing. The number of interpreting and translating courses offered at Japanese universities is on the rise, but traditional interpreting schools catering to the special needs for broadcast interpreting still plays an important role. These institutions offer the appropriate training for students aspiring to break into broadcast news simultaneous interpreting. Broadcast news interpreting in Japan is still evolving and faces the challenges of quality control.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "Units of meaning and other features" 130-140, 1978

      2 "The origins of simultaneous interpretation" University of Ottawa Press. 1998

      3 "The interpreter’s resource" Multilingual Matters 2001

      4 "The NHK Monthly Report on Broadcast Research March edition" 28-39, 1993

      5 "Submerged ideologies in media interpreting" 132-144, 2003

      6 "Simultaneous interpreting in Japan and the role of television" 1988

      7 "Simultaneous interpretation and the media: interpreting live for television" 1997

      8 "Problems incident to interpretation of broadcast news items Meikai Journal-Division of Modern Language" 31-42, 1993

      9 "Overcoming language barriers in european television State University of New York" American Translators Association Scholarly Monograph Series me iv : 168-175, 1990

      10 "Methodological aspects of interpretation and translation research Bridging the gap empirical research in simultaneous interpretation" John Benjamins Publishing Company 39-56, 1994

      1 "Units of meaning and other features" 130-140, 1978

      2 "The origins of simultaneous interpretation" University of Ottawa Press. 1998

      3 "The interpreter’s resource" Multilingual Matters 2001

      4 "The NHK Monthly Report on Broadcast Research March edition" 28-39, 1993

      5 "Submerged ideologies in media interpreting" 132-144, 2003

      6 "Simultaneous interpreting in Japan and the role of television" 1988

      7 "Simultaneous interpretation and the media: interpreting live for television" 1997

      8 "Problems incident to interpretation of broadcast news items Meikai Journal-Division of Modern Language" 31-42, 1993

      9 "Overcoming language barriers in european television State University of New York" American Translators Association Scholarly Monograph Series me iv : 168-175, 1990

      10 "Methodological aspects of interpretation and translation research Bridging the gap empirical research in simultaneous interpretation" John Benjamins Publishing Company 39-56, 1994

      11 "Intercultural communication, negotiation, and interpreting,Conference interpreting: Current trends in research" John Benjamins Publishing Company 149-166, 1997

      12 "Hosotsuyakuo meguru shomondai" 8 (8): 1-10, 1999

      13 "Hosotsuyaku no yakushutsu strategy" 9 : 18-30, 2000

      14 "Hosotsuyaku no sekai" Alc 1998

      15 "Getting the message across - Simultaneous interpreting for the media,Translation as intercultural communication" John Benjamins Publishing Company 195-205, 1997

      16 "Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting Bridging the gap empirical research in simultaneous interpretation" John Benjamins Publishing Company 26-38, 1994

      17 "Eigo televinews no hosotsuyaku aru ABC news ni kannsuru kousatsu" 34 : 115-133, 1997

      18 "Conference Interpreter on the air: Live simultaneous interpreting on Italian television" John Benjamins Publishing Company 125-132, 2001

      19 "Comprehension during Interpreting What do Interpreters know that Bilinguals don’t? In S Bridging the gap empirical research in simultaneous interpretation" John Benjamins Publishing Company 155-189, 1994

      20 "Basic concepts and models for interpreter and translator training" John Benjamins Publishing Company 1995

      21 "Anticipation in simultaneous interpretation" 2 : 1999

      22 "Anticipation in German-English simultaneous interpreting" 1 (1): 123-150, 2003

      23 "A description of various types of omissions additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation Bridging the gap empirical research in simultaneous interpretation" John Benjamins Publishing Company 121-137, 1972

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-17 학술지명변경 한글명 : 국제회의통역과번역 -> 통역과 번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation -> Interpretation and Translation
      KCI등재
      2008-05-15 학회명변경 한글명 : 한국국제회의통역학회 -> 한국통역번역학회
      영문명 : Korean Society Of Conference Interpretation -> Korean Society of Interpretation and Translation Studies
      KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-26 학술지등록 한글명 : 국제회의통역과번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation
      KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.75 0.75 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.78 1.202 0.22
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼