RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      『朝鮮筆景』(Pen-picture of Old Korea(1912)) 소재 게일(J. S. Gale) 영역시조의 창작연원과 ‘내지인의 관점’ = The Origin of J. S. Gale’s Si-jo English Translations and his Koreanized Perspective in Pen-picture of Old Korea(『朝鮮筆景』(1912))

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본고의 목적은 『게일유고』(Gale, James Scarth Papers) 소재 미간행 책자자료, 『朝鮮筆景『(Pen-picture of Old Korea(1912))에 수록된 게일의 영역시조를 고찰하는 것이다. 『朝鮮筆景』의Ⅰ장 “Korean Songs and Verses”에는 The Korea Review의 권두시로 수록되었던 『장자』의 한 구절에 대한 영역시 1수(1901.2), The Korean Repository에 수록되었던 영역시조 9수(1895.4~1898.12), 초출 영역시조 8수로 구성되어 있다. 즉, 17수가 『남훈태평가』 소재시조를 英詩化한 작품이며, 6수의 영역시조는 본고를 통해 최초로 학계에 공개되는 게일의 영역시조작품이다. 『朝鮮筆景』 소재 영역시조는 The Korean Repository 소재 영역시조들이 보여준 시조번역실험의 결과물이며, 「문학에 관한 片言(“A Few Words on Literature”)」(1895.11)에서 보여준 ‘음악과 회화의 복합체’로 『남훈태평가』 소재 시조를 해외에 소개하고자 한 그의 이론적 지향점이 투영되어 있다. 『천로원정』의 삽화가 기산 김준근의 풍속화 3편과 함께 게일이 엄선한 영역시조는 ‘내지인=한국인이라는 관점’에 의거하여, 조선 사대부 남성의 立身揚名의 이상과 규방여성들의 그리움의 정서 등을 보여준다. 즉, 이 영역시조는 한국인의 내밀한 심성을 재현해 주는 한국의 시가 (Songs and Verses)였던 것이다.
      번역하기

      본고의 목적은 『게일유고』(Gale, James Scarth Papers) 소재 미간행 책자자료, 『朝鮮筆景『(Pen-picture of Old Korea(1912))에 수록된 게일의 영역시조를 고찰하는 것이다. 『朝鮮筆景』의Ⅰ장 “Korean So...

      본고의 목적은 『게일유고』(Gale, James Scarth Papers) 소재 미간행 책자자료, 『朝鮮筆景『(Pen-picture of Old Korea(1912))에 수록된 게일의 영역시조를 고찰하는 것이다. 『朝鮮筆景』의Ⅰ장 “Korean Songs and Verses”에는 The Korea Review의 권두시로 수록되었던 『장자』의 한 구절에 대한 영역시 1수(1901.2), The Korean Repository에 수록되었던 영역시조 9수(1895.4~1898.12), 초출 영역시조 8수로 구성되어 있다. 즉, 17수가 『남훈태평가』 소재시조를 英詩化한 작품이며, 6수의 영역시조는 본고를 통해 최초로 학계에 공개되는 게일의 영역시조작품이다. 『朝鮮筆景』 소재 영역시조는 The Korean Repository 소재 영역시조들이 보여준 시조번역실험의 결과물이며, 「문학에 관한 片言(“A Few Words on Literature”)」(1895.11)에서 보여준 ‘음악과 회화의 복합체’로 『남훈태평가』 소재 시조를 해외에 소개하고자 한 그의 이론적 지향점이 투영되어 있다. 『천로원정』의 삽화가 기산 김준근의 풍속화 3편과 함께 게일이 엄선한 영역시조는 ‘내지인=한국인이라는 관점’에 의거하여, 조선 사대부 남성의 立身揚名의 이상과 규방여성들의 그리움의 정서 등을 보여준다. 즉, 이 영역시조는 한국인의 내밀한 심성을 재현해 주는 한국의 시가 (Songs and Verses)였던 것이다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper aims to examine the origin of J. S. Gale’s Si-jo English translations and his Koreanized perspective in the book-shaped unpublishedPen-picture of Old Korea(『朝鮮筆景』(1912)), one of theGale, James Scarth Papers. The first chapter ofPOK is titled “Korean Songs andVerses.” It includes 18 poems. One poemfromChang-ja(『莊子』) was already introduced as one of opening poems inThe Korea Review(1901.2). Nine poems were also already published inThe Korean Repository(1892, 1895~98). Eight poems were introduced to the English readers for the first time inPOK, six of which are introduced for the first time to the academic community by this paper. POK’s seventeen Si-jo translations except one fromChan-ja derive fromNam-Hoon-Tae-Pyeong-Ga(『南薰太平歌』).
      Gale’s Si-jo translations in POK were produced during his mission in Wonsan(1892~1897) as member of the U.S.A. PresbyterianMission in Korea. They can be said to be the accumulated outcomes of his early experimental translations of Si-jo which started to emerge fromThe Korean Repository. They also reflect his literary goal to make knownNam-Hoon-Tae-Pyeong-Ga. Gale thought that this collection embodied his literary view stated in his short article “A FewWords on Literature”(1895) in which he said literature is the combination of music and picture. POK includes 3 illustrations by KimChun-gun who also illustrated the Korean translation of The Pilgrim’s Progress (『天路歷程』). Gale’s selections of Si-jo inPOK are based on his Koreanized perspective which he acquired through his deep knowledge and wide information of Korea during his long residence in Korea. The theme of So-jo inPOK includes Chosun scholars’ idea of ambitious fame and the longing of women in the inner quarters. That is, they represent the intimate feelings of the Koreans.
      번역하기

      This paper aims to examine the origin of J. S. Gale’s Si-jo English translations and his Koreanized perspective in the book-shaped unpublishedPen-picture of Old Korea(『朝鮮筆景』(1912)), one of theGale, James Scarth Papers. The first chapter ...

      This paper aims to examine the origin of J. S. Gale’s Si-jo English translations and his Koreanized perspective in the book-shaped unpublishedPen-picture of Old Korea(『朝鮮筆景』(1912)), one of theGale, James Scarth Papers. The first chapter ofPOK is titled “Korean Songs andVerses.” It includes 18 poems. One poemfromChang-ja(『莊子』) was already introduced as one of opening poems inThe Korea Review(1901.2). Nine poems were also already published inThe Korean Repository(1892, 1895~98). Eight poems were introduced to the English readers for the first time inPOK, six of which are introduced for the first time to the academic community by this paper. POK’s seventeen Si-jo translations except one fromChan-ja derive fromNam-Hoon-Tae-Pyeong-Ga(『南薰太平歌』).
      Gale’s Si-jo translations in POK were produced during his mission in Wonsan(1892~1897) as member of the U.S.A. PresbyterianMission in Korea. They can be said to be the accumulated outcomes of his early experimental translations of Si-jo which started to emerge fromThe Korean Repository. They also reflect his literary goal to make knownNam-Hoon-Tae-Pyeong-Ga. Gale thought that this collection embodied his literary view stated in his short article “A FewWords on Literature”(1895) in which he said literature is the combination of music and picture. POK includes 3 illustrations by KimChun-gun who also illustrated the Korean translation of The Pilgrim’s Progress (『天路歷程』). Gale’s selections of Si-jo inPOK are based on his Koreanized perspective which he acquired through his deep knowledge and wide information of Korea during his long residence in Korea. The theme of So-jo inPOK includes Chosun scholars’ idea of ambitious fame and the longing of women in the inner quarters. That is, they represent the intimate feelings of the Koreans.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 【국문초록】
      • Ⅰ. 머리말
      • Ⅱ.『朝鮮筆景』(1912) 소재 영역시조의 수록양상과 그 창작연원
      • Ⅲ.『朝鮮筆景』 소재 한국문학론과 19C말~20C초 한국고전의 문화생태
      • Ⅳ.『朝鮮筆景』 소재 영역시조의 창작이론과 ‘내지인의관점’
      • 【국문초록】
      • Ⅰ. 머리말
      • Ⅱ.『朝鮮筆景』(1912) 소재 영역시조의 수록양상과 그 창작연원
      • Ⅲ.『朝鮮筆景』 소재 한국문학론과 19C말~20C초 한국고전의 문화생태
      • Ⅳ.『朝鮮筆景』 소재 영역시조의 창작이론과 ‘내지인의관점’
      • Ⅴ. 맺음말
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 R. King, "해외 한국본 고문헌 자료의 탐색과 검토" 삼경문화사 2012

      2 부산대 인문학연구소, "한불자전연구" 소명출판 2013

      3 이상현, "한불자전연구" 소명출판 2013

      4 황호덕, "한국어의 근대와 이중어사전 Ⅰ-Ⅺ" 박문사 2012

      5 M. Courant, "한국서지" 일조각 1994

      6 백낙준, "한국개신교사 1832~1910" 연세대 출판부 1973

      7 이상현, "한국 고전번역가의 초상-게일의 고전학 담론과 고소설 번역의 지평" 소명 2013

      8 류대영, "초기 미국선교사 연구" 한국기독교연구사 2004

      9 원두우, "찬양가" 예수셩교회당 1894

      10 유영식, "착한 목쟈: 게일의 삶과 선교 1-2" 도서출판 진흥 2012

      1 R. King, "해외 한국본 고문헌 자료의 탐색과 검토" 삼경문화사 2012

      2 부산대 인문학연구소, "한불자전연구" 소명출판 2013

      3 이상현, "한불자전연구" 소명출판 2013

      4 황호덕, "한국어의 근대와 이중어사전 Ⅰ-Ⅺ" 박문사 2012

      5 M. Courant, "한국서지" 일조각 1994

      6 백낙준, "한국개신교사 1832~1910" 연세대 출판부 1973

      7 이상현, "한국 고전번역가의 초상-게일의 고전학 담론과 고소설 번역의 지평" 소명 2013

      8 류대영, "초기 미국선교사 연구" 한국기독교연구사 2004

      9 원두우, "찬양가" 예수셩교회당 1894

      10 유영식, "착한 목쟈: 게일의 삶과 선교 1-2" 도서출판 진흥 2012

      11 이상현, "제국들의 조선학, 정전의 통국가적 구성과 유통 -『천예록』, 『청파극담』 소재 이야기의 재배치와 번역ㆍ재현된 ‘조선’-" 한국근대문학회 1 (1): 67-100, 2008

      12 김인택, "웹으로 보는 한영자뎐 1.0"

      13 김인택, "웹으로 보는 한불자뎐 1.0”"

      14 코뱌코바 울리아나, "애스톤문고 소장 Corean Tales 에 대한 고찰" 한국서지학회1 32 (32): 77-99, 2008

      15 허경진, "애스턴(Aston) 의 조선어 학습서 Corean Tales의 성격과 특성" 인문학연구원 98 : 33-53, 2013

      16 박재연, "애스턴 구장 번역고소설 필사본 『隨史遺文』 연구: 고어 자료를 중심으로" 국민대 어문학연구소 23 : 2004

      17 고영근, "민족어학의 건설과 발전" 제이앤씨 2010

      18 허경진, "러시아 상트페테르부르크 국립대학과 동방학연구소에 소장된 조선전적(朝鮮典籍)에 대한 연구" 열상고전연구회 36 (36): 9-32, 2012

      19 정병설, "러시아 상트베테르부르크 동방학연구소 소장 한국 고서의 몇몇 특징" 규장각한국학연구원 34 (34): 145-166, 2013

      20 박진완, "러시아 동방학연구소 애스턴 문고의 한글 자료- 한국어 학습 과정과 관련하여-" 한국어학회 46 : 199-228, 2010

      21 문옥배, "근대 선교사의 찬송가 가사 번역에 관한 연구" 민족음악학회 22 : 2001

      22 이상현, "고전어와 근대어의 분기 그리고 불가능한 대화의 지점들 - 『조선문학사』(1922) 출현의 근대 학술사적 문맥, 다카하시·게일의 한국(어)문학론" 인문학연구소 73 : 56-113, 2013

      23 박정세, "게일(J. Gale)의 『텬로력뎡』과 김준근의 풍속삽도" 연세대학교 신과대학 연합신학대학원 60 : 63-91, 2010

      24 박정세, "게일 목사와 『텬로력뎡』" 연동교회 2013

      25 황호덕, "개념과 역사, 근대 한국의 이중어사전 1-2" 박문사 2012

      26 안동림, "莊子" 현암사 1998

      27 J. S. Gale, "朝鮮筆景"

      28 岡倉由三郎, "朝鮮の文學" 8 (8): 1893

      29 이상현, "『삼국사기』에 새겨진 27년 전 서울의 추억 -모리스 쿠랑(Maurice Courant)과 한국의 고전세계-" 국제어문학회 55 (55): 189-227, 2013

      30 권순긍, "『게일 문서(Gale, James Scarth Papers)』 소재 <심청전>, <토생전> 영역본의 발굴과 의의" 한국고소설학회 30 (30): 419-494, 2010

      31 송민규, "『The Korean Repository』에 소개된 SONG 연구" 국제비교한국학회 21 (21): 227-254, 2013

      32 송민규, "『The Korean Repository』에 소개된 ODE 연구" 한국어문학국제학술포럼 22 : 209-235, 2013

      33 송민규, "『The Korean Repository』에 소개된 LOVE SONG 연구" 현대문학이론학회 52 (52): 281-309, 2013

      34 J. S. Gale, "The Opening Lines of Chang-ha(4th Cent. B.C.)" 1901

      35 W. G. Aston, "On Corean popular literature" 18 : 1890

      36 J. S. Gale, "Korean Song" 1922

      37 R. Rutt, "James Scarth Gale and his History of Korean People" the Royal Asiatic Society 1972

      38 김인수, "James S. Gale의 선교편지" 쿰란출판사 2009

      39 Esson Third, "Corean Literature"

      40 O. Nachod, "Bibliography of the Japanese Empire" E. Goldston 1928

      41 신은경, "A Reception Aesthetic Study on Sijo in English Translation: The Case of James S. Gale" 규장각한국학연구원 26 (26): 175-213, 2013

      42 J. S. Gale, "A Few Words on Literature" 1895

      43 강혜정, "20世紀 前半期 古時調 英譯의 展開樣相" 고려대학교 대학원 2014

      44 송안나, "19세기 중·후반 시조창 가집과 가곡창 가집의 상호소통 양상 연구 : 『남훈태평가』와 그 이후 시조창 가집을 대상으로" 성균관대학교 대학원 2008

      45 고미숙, "19세기 시조의 예술사적 의미" 태학사 1998

      46 김승우, "19세기 서구인들이 인식한 한국의 시와 노래" 소명출판 2014

      47 이상현, "19세기 말 한국시가문학의 구성과 ‘문학텍스트’로서의 고시가 - 모리스 쿠랑 한국시가론의 근대학술사적 의미" 한국비교문학회 (62) : 323-370, 2014

      48 이상현, "19세기 말 고소설 유통의 전환과 ‘민족지’로서의 고소설 - 모리스 쿠랑 『한국서지』 한국고소설 관련 기술의 근대 학술사적 의미" 한국비교문학회 59 (59): 37-74, 2013

      49 이상현, "19세기 말 在外 외국인의 한국시가론과 그 의미" 동아시아문화연구소 (56) : 309-345, 2014

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-07-03 학술지명변경 외국어명 : 미등록 -> The Studies of Korean Literature KCI등재후보
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-03-21 학술지등록 한글명 : 우리문학연구
      외국어명 : 미등록
      KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.62 0.62 0.67
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.67 0.61 1.35 0.2
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼