RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      A Study on Post-colonial Translation

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104167677

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Translation studies had been regarded as the systematic study of training translators or acquiring language. However, in recent years, its definition has broadened by including almost all categories associated with the act of translation - training of translator, education for them, and the like. Since the 1980s, post-colonial translation has initially started from the studies on what the function of translation is in the countries who had experienced colonization and how the translation must develop further. In other words, the translation related to the word, ‘empire' came from the thought that the conquest and occupation of the empire was inevitable. Post-colonial translation has a very different approach from the theory of translation discussed in the previous translation studies before its conversion to culture was proposed with an aim to escape from the imperialistic western society-centered language. It is, therefore, necessary to have more knowledge and expertise in translation works and make more independent efforts. Still, more studies are desperately required to establish post-colonial translation theories and practices. It seems that one way to overcome this challenge is to improve the education and training of translators so as to raise the quality of translation through more in-depth researches.
      번역하기

      Translation studies had been regarded as the systematic study of training translators or acquiring language. However, in recent years, its definition has broadened by including almost all categories associated with the act of translation - training of...

      Translation studies had been regarded as the systematic study of training translators or acquiring language. However, in recent years, its definition has broadened by including almost all categories associated with the act of translation - training of translator, education for them, and the like. Since the 1980s, post-colonial translation has initially started from the studies on what the function of translation is in the countries who had experienced colonization and how the translation must develop further. In other words, the translation related to the word, ‘empire' came from the thought that the conquest and occupation of the empire was inevitable. Post-colonial translation has a very different approach from the theory of translation discussed in the previous translation studies before its conversion to culture was proposed with an aim to escape from the imperialistic western society-centered language. It is, therefore, necessary to have more knowledge and expertise in translation works and make more independent efforts. Still, more studies are desperately required to establish post-colonial translation theories and practices. It seems that one way to overcome this challenge is to improve the education and training of translators so as to raise the quality of translation through more in-depth researches.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Prakash, Gyan, "‘Writing Post-Orientalist Histories of the Third World:Perspectives from Indian Historiography'" 32 (32): 1990

      2 Even-Zohar, Itamar, "‘Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory'" 2 (2): 1-7, 1981

      3 Lefevere, André, "Translation,Rewriting and Manipuolation of Literary Fame" 1992

      4 Robinson, Douglas, "Translation and Empire : Postcolonial Theories explained" Dongmunseon 2002

      5 Larose, Robert, "Théories contemporaines de la traduction" 1989

      6 Bassnett, Susan, "Theory and Practice of Translation Studies" Hansin Munhwa sa 2003

      7 Foucault, Michel, "Sureiller et Punir: Naissance de la prison" Gallimard 1975

      8 Niranjana, Tejaswini, "Siting Translation:History Post-Structuralism,and the Colonical Context" U of California P 1992

      9 Meschonnic, Henri, "Poétique du traduire" Verdier 1999

      10 Woodsworth, Judith, "Les traducteurs dans l'histoire" Les Presses de l'université d'Ottawa 1995

      1 Prakash, Gyan, "‘Writing Post-Orientalist Histories of the Third World:Perspectives from Indian Historiography'" 32 (32): 1990

      2 Even-Zohar, Itamar, "‘Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory'" 2 (2): 1-7, 1981

      3 Lefevere, André, "Translation,Rewriting and Manipuolation of Literary Fame" 1992

      4 Robinson, Douglas, "Translation and Empire : Postcolonial Theories explained" Dongmunseon 2002

      5 Larose, Robert, "Théories contemporaines de la traduction" 1989

      6 Bassnett, Susan, "Theory and Practice of Translation Studies" Hansin Munhwa sa 2003

      7 Foucault, Michel, "Sureiller et Punir: Naissance de la prison" Gallimard 1975

      8 Niranjana, Tejaswini, "Siting Translation:History Post-Structuralism,and the Colonical Context" U of California P 1992

      9 Meschonnic, Henri, "Poétique du traduire" Verdier 1999

      10 Woodsworth, Judith, "Les traducteurs dans l'histoire" Les Presses de l'université d'Ottawa 1995

      11 Cary, Edmond, "Les grands traducteurs français" 1963

      12 Mounin, Georges, "Les Belles fidéle" 1994

      13 Berman, Antoine, "L'épreuve de l'étranger: culture et tradcution dans l'Allemagne romantique" Gallimard 1995

      14 Park Sang-Ik, "Is Translation Treason ?" 2007

      15 Ashcrotf, Bill, "Garet Griffths, and Helen Tiffins, The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-colonial Literatures" Routledge 1989

      16 Derrida, Jacques, "Des tours de Babel, In Difference in Translation"

      17 Ballard, Michel, "De Ciceron à Benjamin" 1992

      18 Ravael, Vicente L, "Contracting Colonialism:Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spoanish Rule" Duke UP 1993

      19 Prakash, Gyan, "Can the Subaltern Ride? A Reply to L'Hanlon and Washbrook" 34 (34): 1992

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼