RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      Chinese-Korean Translation of the Discourse Marker '是(/si/)' in Buddhist Scriptures

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104167679

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper focuses on how the discourse marker ‘是(/si/)' of Chinese language is translated into the Korean language in 般若心經(Prajñā-Paramitā Sutra) and 千手經(Sahastra-Bhuja Sutra).
      The analysis of the discourse marker ‘是(/si/)' in the two Buddhist scriptures reveals it is usually translated as a connective such as ‘therefore' or ‘hereupon' and as a demonstrative like ‘this day' or ‘this month.' Thus, it kept cohesion and coherence from previous utterances. This shows that it has a prototype meaning like ‘therefore, this, and as such' and also displays the pursuit of a faithful meaning-based translation.
      However, the pragmatic approach on Buddhist scriptures through the research of this paper requires further systematic analysis because it suffers a lack of research materials and its evidences, which should be enhanced in the future research.
      번역하기

      This paper focuses on how the discourse marker ‘是(/si/)' of Chinese language is translated into the Korean language in 般若心經(Prajñā-Paramitā Sutra) and 千手經(Sahastra-Bhuja Sutra). The analysis of the discourse marker ‘是(/si/)' i...

      This paper focuses on how the discourse marker ‘是(/si/)' of Chinese language is translated into the Korean language in 般若心經(Prajñā-Paramitā Sutra) and 千手經(Sahastra-Bhuja Sutra).
      The analysis of the discourse marker ‘是(/si/)' in the two Buddhist scriptures reveals it is usually translated as a connective such as ‘therefore' or ‘hereupon' and as a demonstrative like ‘this day' or ‘this month.' Thus, it kept cohesion and coherence from previous utterances. This shows that it has a prototype meaning like ‘therefore, this, and as such' and also displays the pursuit of a faithful meaning-based translation.
      However, the pragmatic approach on Buddhist scriptures through the research of this paper requires further systematic analysis because it suffers a lack of research materials and its evidences, which should be enhanced in the future research.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Dongguk University Jeonggakwon, "般若心經(Prajñā-Paramitā Sutra) and 千手經(Sahastra-Bhuja Sutra)" 21-97, 2001

      2 Dehyun Kim, "Right Hangeul Sahastra-Bhuja Sutra" Today's Literature Publishing 25-69, 2001

      3 Kyung-hun Park, "Religion Research. the Korea Religion Society" 4 (4): 175-, 1998

      4 Sperber, D, "Relevance: Communication and Cognition" Blackwell 106-158, 1986

      5 Adams, W. R, "Read, React, Plan, and Rewrite" Rinehart and Winston 75-154, 1979

      6 Sungbon Jeong, "Prajñā-Paramitā Sutra" the Korea Zen Culture Institute 10-12, 2007

      7 Gakmuk Snim, "Korean Translation of Diamond Sutra" Bulgang Publishing 165-320, 2001

      8 Schiffrin, D, "Discourse Markers" Cambridge University Press 122-137, 1987

      9 Holliday, M. A. K, "Cohesion in English" Longman 36-77, 1976

      10 Hyunchun Cho, "Buddhist Studies without Buddhism (1); Reinterpretation of Prajñā-Paramitā Sutra" Society of Korea East-West Comparative Literature 3 (3): 83-98, 2000

      1 Dongguk University Jeonggakwon, "般若心經(Prajñā-Paramitā Sutra) and 千手經(Sahastra-Bhuja Sutra)" 21-97, 2001

      2 Dehyun Kim, "Right Hangeul Sahastra-Bhuja Sutra" Today's Literature Publishing 25-69, 2001

      3 Kyung-hun Park, "Religion Research. the Korea Religion Society" 4 (4): 175-, 1998

      4 Sperber, D, "Relevance: Communication and Cognition" Blackwell 106-158, 1986

      5 Adams, W. R, "Read, React, Plan, and Rewrite" Rinehart and Winston 75-154, 1979

      6 Sungbon Jeong, "Prajñā-Paramitā Sutra" the Korea Zen Culture Institute 10-12, 2007

      7 Gakmuk Snim, "Korean Translation of Diamond Sutra" Bulgang Publishing 165-320, 2001

      8 Schiffrin, D, "Discourse Markers" Cambridge University Press 122-137, 1987

      9 Holliday, M. A. K, "Cohesion in English" Longman 36-77, 1976

      10 Hyunchun Cho, "Buddhist Studies without Buddhism (1); Reinterpretation of Prajñā-Paramitā Sutra" Society of Korea East-West Comparative Literature 3 (3): 83-98, 2000

      11 Hyungwan An, "A Study on Transliteration of terms in Buddhist Scripture Translation" Society of Korea East-West Comparative Literature 7 (7): 56-78, 2004

      12 Yoongil Seo, "A Linguistic Research on ‘Our Language Translation' of Diamond Sutra" University Buddhism Graduate School 2004

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼