RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      외국어로서의 한국어 통번역과정 개발 연구 = A Study on the Course Design of KIT(Korean Interpretation and Translation) for Foreigners

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104192796

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study suggests the contents and organization of the translation and interpretation course targeting advanced or higher level Korean learners and examines the considerations and emphases to develop the translation and interpretation course targeting foreigners. The translation and interpretation education is the course to satisfy foreign learners’ various demands and can enhance the learners’ satisfaction. Also, since it is focused on Korean learning, it can also increase the Korean proficiency of advanced or higher level learners. The emphases to develop the Korean translation and interpretation course can be summed up as below: first, translation and interpretation lies in the same context with developing communication skills in that it is the behavior of communication. Therefore, after the regular course, it is needed to be opened as the course to improve communication skills. Regarding the instructors for the translation and interpretation course, the teachers of Korean majoring in various areas should be appointed preferentially. If they do not have experience in Korean education, it is mostly hard to figure out the level of education targeting foreign learners properly, so the difficulty of learning may be increased too much. Also, the lecture should be approached as the basic level so that the learners will not feel difficulty. And the subjects of the translation and interpretation course should be organized organically so that each of the areas of Koreanology, Korean Linguistics, and Translation and Interpretation can be integrated. For this, it is necessary to adjust it properly so that the topics of the subjects can be associated with one another. Lastly, to enhance learners’ satisfaction, it is needed to provide sufficient practice opportunities by utilizing translation and interpretation tutors.
      번역하기

      This study suggests the contents and organization of the translation and interpretation course targeting advanced or higher level Korean learners and examines the considerations and emphases to develop the translation and interpretation course targeti...

      This study suggests the contents and organization of the translation and interpretation course targeting advanced or higher level Korean learners and examines the considerations and emphases to develop the translation and interpretation course targeting foreigners. The translation and interpretation education is the course to satisfy foreign learners’ various demands and can enhance the learners’ satisfaction. Also, since it is focused on Korean learning, it can also increase the Korean proficiency of advanced or higher level learners. The emphases to develop the Korean translation and interpretation course can be summed up as below: first, translation and interpretation lies in the same context with developing communication skills in that it is the behavior of communication. Therefore, after the regular course, it is needed to be opened as the course to improve communication skills. Regarding the instructors for the translation and interpretation course, the teachers of Korean majoring in various areas should be appointed preferentially. If they do not have experience in Korean education, it is mostly hard to figure out the level of education targeting foreign learners properly, so the difficulty of learning may be increased too much. Also, the lecture should be approached as the basic level so that the learners will not feel difficulty. And the subjects of the translation and interpretation course should be organized organically so that each of the areas of Koreanology, Korean Linguistics, and Translation and Interpretation can be integrated. For this, it is necessary to adjust it properly so that the topics of the subjects can be associated with one another. Lastly, to enhance learners’ satisfaction, it is needed to provide sufficient practice opportunities by utilizing translation and interpretation tutors.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 박정진, "한국어 교육과정 개발 전략 탐색" 한국어교육학회 (127) : 1-26, 2008

      2 김재욱, "한국 내 대학 한국어교육학과의 교육과정 개발 연구" 한국언어문화교육학회 6 (6): 47-67, 2010

      3 한송화, "학문목적 한국어 교육과정 설계의 실제 -대학 입학 전 한국어 교육과정을 중심으로-" 국제한국어교육학회 21 (21): 225-248, 2010

      4 이해영, "학문 목적 한국어 교과과정 설계 연구" 국제한국어교육학회 15 (15): 137-164, 2004

      5 김유미, "학문 목적 학습자를 위한 한국어 교육과정 설계 연구 -한국어학 전공생을 위한 내용 중심 접근 방법-" 한국언어문화교육학회 5 (5): 193-215, 2009

      6 박준언, "특수목적외국어교육의 연구주제들" 국제한국어교육학회 17 (17): 211-236, 2006

      7 강지혜, "통역의 이해" 한국문화사 2004

      8 최권진, "통역을 위한 한국어 교수-학습 방법 연구" 이중언어학회 (32) : 351-381, 2006

      9 고암, "통역번역대학원의 한국어 교육 연구 : 중국인 학습자의 경우를 중심으로" 부산외국어대학교 대학원 2009

      10 정호정, "제대로 된 통역․번역의 이해" 한국문화사 2007

      1 박정진, "한국어 교육과정 개발 전략 탐색" 한국어교육학회 (127) : 1-26, 2008

      2 김재욱, "한국 내 대학 한국어교육학과의 교육과정 개발 연구" 한국언어문화교육학회 6 (6): 47-67, 2010

      3 한송화, "학문목적 한국어 교육과정 설계의 실제 -대학 입학 전 한국어 교육과정을 중심으로-" 국제한국어교육학회 21 (21): 225-248, 2010

      4 이해영, "학문 목적 한국어 교과과정 설계 연구" 국제한국어교육학회 15 (15): 137-164, 2004

      5 김유미, "학문 목적 학습자를 위한 한국어 교육과정 설계 연구 -한국어학 전공생을 위한 내용 중심 접근 방법-" 한국언어문화교육학회 5 (5): 193-215, 2009

      6 박준언, "특수목적외국어교육의 연구주제들" 국제한국어교육학회 17 (17): 211-236, 2006

      7 강지혜, "통역의 이해" 한국문화사 2004

      8 최권진, "통역을 위한 한국어 교수-학습 방법 연구" 이중언어학회 (32) : 351-381, 2006

      9 고암, "통역번역대학원의 한국어 교육 연구 : 중국인 학습자의 경우를 중심으로" 부산외국어대학교 대학원 2009

      10 정호정, "제대로 된 통역․번역의 이해" 한국문화사 2007

      11 서진숙, "외국인 단기 전문 연수자를 위한 한국어 교육과정 설계 연구 문화동반자 대상 한국어 교육을 중심으로" 국어국문학회 (160) : 249-276, 2012

      12 이은진, "외국인 근로자를 위한 한국어 통역 교육과정 개발 연구 : TV 뉴스를 중심으로" 상명대학교 교육대학원 2011

      13 장정윤, "번역 교육 모형설계를 위한 고찰 : 고급수준이상의 한국어 학습자를 대상으로" 고려대학교 교육대학원 2011

      14 이민우, "반의관계를 이용한 한국어 교육 방안" 이중언어학회 (49) : 219-242, 2012

      15 이정희, "내용중심 한국어교육과정 수립을 위한 기초 연구" 국제한국어교육학회 14 (14): 9-232, 2003

      16 이미혜, "국내 직업 목적 한국어 교육의 현황과 과제" 국제한국어교육학회 19 (19): 321-347, 2008

      17 고경숙, "교환학생을 위한 한국어 교육 과정 개발의 실제 - 초급반 요구 조사를 중심으로 -" 한국언어문화교육학회 6 (6): 1-26, 2010

      18 유석훈, "고급 수준 학문-직업 연계 한국어교육 과제기반KFOP-KU의예" 국제한국어교육학회 16 (16): 227-251, 2005

      19 Lederer, M, "The interpretive theory of translation: A brief survey" 1 : 15-28, 1999

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2012-10-30 학술지명변경 한글명 : 한국어 교육 -> 한국어교육 KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2001-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.88 0.88 0.94
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.95 1.03 1.37 0.35
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼