본고는 「한글 맞춤법」(1988) 제30항을 중심으로 정서법과 관련된 서로 다른 언어관들이 어떻게 관계 맺고 있는지 밝히는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 「한글 맞춤법」(1988)이 형성되는 과...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=E1704036
2022년
Korean
810
dCollection
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본고는 「한글 맞춤법」(1988) 제30항을 중심으로 정서법과 관련된 서로 다른 언어관들이 어떻게 관계 맺고 있는지 밝히는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 「한글 맞춤법」(1988)이 형성되는 과...
본고는 「한글 맞춤법」(1988) 제30항을 중심으로 정서법과 관련된 서로 다른 언어관들이 어떻게 관계 맺고 있는지 밝히는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 「한글 맞춤법」(1988)이 형성되는 과정에서 작성된 한국정부의 「한글 맞춤법 개정안」(1978/1979/1984/1987)들과 한글학회 「한글 맞춤법」(1980)의 사이시옷 관련 규정을 함께 살펴보았다. 이들은 어종주의, 소리-문자 일치, 표준어주의, 언어학적 규칙화 등에 따라 분석되었고, 그 차이점과 공통점을 밝혀 보았다. 사이시옷 표기에 있어서, 한글학회의 정서법은 어종을 구별하지 않는 데 반하여, 한국정부에서 작성한 일련의 정서법들은 시간이 지남에 따라 어종에 따른 표기의 구분을 강화해 나갔다. 본고는 이를 한글전용과 국한혼용이라는 실천관행의 차이에서 비롯된 것으로 해석하였다. 한국정부의 정서법은 사이시옷 표기에 대한 어종주의에 따라 소리-문자의 일치 원리에서 벗어나는 모습을 보인다. 한편, 본고에서 다룬 정서법들은 표기 규칙을 언어학적 관점에서 구성하고, 표기는 단일한 표준어를 대상으로 해야 한다는 표준어주의를 공유하고 있음을 확인하였다. 그러나 언어학적 규칙화와 표준어주의는 도리어 사이시옷 표기를 어렵게 만든다. 근본적으로 사이시옷 표기는 관습적이며, 사잇소리현상은 불규칙적인 것이기 때문이다. 사이시옷을 비롯한 표기 문제를 해결하기 위해서는 정서법을 특수성의 관점에서 성찰하는 것이 필요하다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The purpose of this paper is to reveal how the different language perspectives related to orthographies are related each other, focusing on clause 30 of Hanguel Orthography(1988). To this end, the clauses related to Saisiot of the Korean government's ...
The purpose of this paper is to reveal how the different language perspectives related to orthographies are related each other, focusing on clause 30 of Hanguel Orthography(1988). To this end, the clauses related to Saisiot of the Korean government's Hangeul Orthography Amendments(1978/1979/1984/1987) prepared in the process of forming Hangeul Orthography(1988) and Hangeul Orthography(1980) of the Hangeul Society I looked. They were analyzed according to word-typism, sound-letter correspondences, standard language ideology, and linguistic regularization, and the differences and similarities were identified. In the spelling of Saisiot, the orthography of the Hangeul Society does not distinguish the word types, whereas a series of orthographies prepared by the Korean government strengthened the classification of the spelling according to the word types over time. This paper interprets this as originating from the difference in the social practices of using Hangeul-only and using together with Hangeul and Chinese characters. The Korean government's orthographies appears to deviate from the principle of sound-letter correspondences according to the word-typism of the spelling of Saisiot. On the other hand, it was confirmed that the orthographies dealt with in this paper construct spelling rules by linguistics, and share the standard language ideology that spelling should target a single standard language. However, linguistic regularization and standard language ideology make it difficult to write Saisiot on the contrary. This is because, fundamentally, the spelling of Saisiot is customary, and the phenomenon of Saisiot is irregular. In order to solve the problem of spelling, including Saisiot, it is necessary to reflect on the orthography from a constructivist point of view.
목차 (Table of Contents)