1 백은희, "중한번역에 나타나는 오역의 유형 분석" 한국중국학회 47 : 111-132, 2003
2 Roger T. Bell, "번역과 번역하기" 고려대학교 출판부 2000
3 김중섭, "근대화 과정에서 나타난 중국어 어휘의미 변화에 대한 고찰: ‘權利’의 번역을 중심으로" 한국언어연구학회 19 (19): 39-54, 2014
4 郭瑞生, "通过《阿 Q 正传》韩译本看翻译策略和翻译方法" (11) : 125-127, 2019
5 万文秀, "语用预设视角下的《阿 Q 正传》文化负载词翻译策略分析" (15) : 87-89, 2021
6 钱钟书, "翻译论集" 商务印书馆 1984
7 朱立元, "当代西方文艺理论" 华东师范大学出版社 2014
8 吴雨轩, "关联理论下《阿Q正传》英译策略解读" 21 (21): 131-137, 2021
9 许钧, "关于文学翻译的语言问题" 44 (44): 91-98, 2021
10 Ernst. A. Gutt, "Translation and Relevance: Cognition and Context" Black-well Publishers 1991
1 백은희, "중한번역에 나타나는 오역의 유형 분석" 한국중국학회 47 : 111-132, 2003
2 Roger T. Bell, "번역과 번역하기" 고려대학교 출판부 2000
3 김중섭, "근대화 과정에서 나타난 중국어 어휘의미 변화에 대한 고찰: ‘權利’의 번역을 중심으로" 한국언어연구학회 19 (19): 39-54, 2014
4 郭瑞生, "通过《阿 Q 正传》韩译本看翻译策略和翻译方法" (11) : 125-127, 2019
5 万文秀, "语用预设视角下的《阿 Q 正传》文化负载词翻译策略分析" (15) : 87-89, 2021
6 钱钟书, "翻译论集" 商务印书馆 1984
7 朱立元, "当代西方文艺理论" 华东师范大学出版社 2014
8 吴雨轩, "关联理论下《阿Q正传》英译策略解读" 21 (21): 131-137, 2021
9 许钧, "关于文学翻译的语言问题" 44 (44): 91-98, 2021
10 Ernst. A. Gutt, "Translation and Relevance: Cognition and Context" Black-well Publishers 1991