RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      中国文学翻译的抗译性对比研究 —以《阿Q正传》的韩译本与英译本为例 = A comparative study on the translatability of Chinese translations – a case of Korean and English versions of “the True Story of Ah Q”.

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108404940

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      It is not easy to translate Chinese literature into Korean and English, because translators have to face translation resistance from the source language. Factors such as the particularity of the Chinese language, the literary language of the literature, and the cultural differences between different countries are the main reasons for the translation resistance. In order to solve the translation resistance, the Korean version and the English version of The real story of Ah-Q adopt different translation strategies: the Korean version chooses alienation as the main method, while the English version chooses the adaptation. In most cases, due to the homogeneity of Chinese and Korean culture, the Korean version conveys the best language relationship more smoothly. However, sometimes the English version can establish more effective language relationship. Literary translation should adopt appropriate translation strategies according to the cognitive context of the target language readers, and transmit accurate language information on the premise of preserving the literary of the source language as much as possible.
      번역하기

      It is not easy to translate Chinese literature into Korean and English, because translators have to face translation resistance from the source language. Factors such as the particularity of the Chinese language, the literary language of the literatur...

      It is not easy to translate Chinese literature into Korean and English, because translators have to face translation resistance from the source language. Factors such as the particularity of the Chinese language, the literary language of the literature, and the cultural differences between different countries are the main reasons for the translation resistance. In order to solve the translation resistance, the Korean version and the English version of The real story of Ah-Q adopt different translation strategies: the Korean version chooses alienation as the main method, while the English version chooses the adaptation. In most cases, due to the homogeneity of Chinese and Korean culture, the Korean version conveys the best language relationship more smoothly. However, sometimes the English version can establish more effective language relationship. Literary translation should adopt appropriate translation strategies according to the cognitive context of the target language readers, and transmit accurate language information on the premise of preserving the literary of the source language as much as possible.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 백은희, "중한번역에 나타나는 오역의 유형 분석" 한국중국학회 47 : 111-132, 2003

      2 Roger T. Bell, "번역과 번역하기" 고려대학교 출판부 2000

      3 김중섭, "근대화 과정에서 나타난 중국어 어휘의미 변화에 대한 고찰: ‘權利’의 번역을 중심으로" 한국언어연구학회 19 (19): 39-54, 2014

      4 郭瑞生, "通过《阿 Q 正传》韩译本看翻译策略和翻译方法" (11) : 125-127, 2019

      5 万文秀, "语用预设视角下的《阿 Q 正传》文化负载词翻译策略分析" (15) : 87-89, 2021

      6 钱钟书, "翻译论集" 商务印书馆 1984

      7 朱立元, "当代西方文艺理论" 华东师范大学出版社 2014

      8 吴雨轩, "关联理论下《阿Q正传》英译策略解读" 21 (21): 131-137, 2021

      9 许钧, "关于文学翻译的语言问题" 44 (44): 91-98, 2021

      10 Ernst. A. Gutt, "Translation and Relevance: Cognition and Context" Black-well Publishers 1991

      1 백은희, "중한번역에 나타나는 오역의 유형 분석" 한국중국학회 47 : 111-132, 2003

      2 Roger T. Bell, "번역과 번역하기" 고려대학교 출판부 2000

      3 김중섭, "근대화 과정에서 나타난 중국어 어휘의미 변화에 대한 고찰: ‘權利’의 번역을 중심으로" 한국언어연구학회 19 (19): 39-54, 2014

      4 郭瑞生, "通过《阿 Q 正传》韩译本看翻译策略和翻译方法" (11) : 125-127, 2019

      5 万文秀, "语用预设视角下的《阿 Q 正传》文化负载词翻译策略分析" (15) : 87-89, 2021

      6 钱钟书, "翻译论集" 商务印书馆 1984

      7 朱立元, "当代西方文艺理论" 华东师范大学出版社 2014

      8 吴雨轩, "关联理论下《阿Q正传》英译策略解读" 21 (21): 131-137, 2021

      9 许钧, "关于文学翻译的语言问题" 44 (44): 91-98, 2021

      10 Ernst. A. Gutt, "Translation and Relevance: Cognition and Context" Black-well Publishers 1991

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼