RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      한·중 문장 종결 표현에 대한 연구 = A Contrastive Study on Sentential Endings of Korean and Chinese

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T13243984

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 논문은 현대한국어의 종결어미와 현대 중국어(한어)의 문말 어기사가 문장 종결 표현임을 알고, 두 언어의 문장 종결과 관련되는 내용을 대조적으로 연구하는 것을 목적으로 하였다. 지금까지 한국어의 종결어미에 대한 연구는 많았으나, 중국어 어기사를 문장 종결 표현의 시각으로 연구한 업적은 거의 없었다. 그리고 한ㆍ중 양국어에서 문장 종결 표현을 대조적으로 연구한 선행 연구도 거의 없는 실정이었다.
      제Ⅱ장에서는 한국어 종결어미를 분류한 중요한 선행 연구 업적을 소개하고, 본고에서 생각하는 종결어미의 분류 체계를 세웠다. 종결어미는 문장 종결법에 의하여 각각 평서형 종결어미, 의문형 종결어미, 명령형 종결어미, 청유형 종결어미, 감탄형 종결어미로 나누었고, 상대높임법에 따라 해라체, 하게체, 하오체, 하십시오체(이상 격식체)와 해체, 해요체(이상 비격식체)로 나누었다.
      제Ⅲ장에서 중국어 어기사의 관한 연구들을 총괄하고 본고의 방식대로 문말 어기사 분류 체계를 세웠다. 문말 어기사는 어기에 의해 진술 어기사, 의문 어기사, 기사 어기사와 감탄 어기사로 나눴다. 또한 어기사의 혼동, 연용, 합음의 문제도 다루어 그 문제를 해결하려 했다.
      제Ⅳ장에서는 위와 같은 각각의 연구에 따라 한·중 문장 종결 표현을 대비하였다. 먼저, 한·중 문종결 표현의 대비 관계가 어떻게 되는지를 고찰하고, 종결어미와 문말 어기사의 문법적 특성과 의미적 특성에 따라서 한·중 문종결 표현이 제Ⅳ장의 <그림-1>처럼 대비 관계를 보임을 확인하였다. 한국어의 일반 종결어미는 평서형 종결어미, 의문형 종결어미, 명령형 종결어미, 감탄형 종결어미로 나뉘며 이들은 각각 중국어에서 진술 어기사, 의문 어기사, 기사 어기사와 감탄 어기사과 대비 관계가 되며, 한국어의 청유형 종결어미는 중국어의 기사 어기사의 하위분류인 재촉 어기사와 대비 관계임을 논의하였다. 체계적인 대비를 하고 종결어미와 문말 어기사의 공통점과 차이점도 각각 대조하여 제시했다.
      그러나 본고는 한·중 문장 종결 표현과 관련되는 억양에 대해서는 언급하지 못하였음을 덧붙여 둔다.
      번역하기

      본 논문은 현대한국어의 종결어미와 현대 중국어(한어)의 문말 어기사가 문장 종결 표현임을 알고, 두 언어의 문장 종결과 관련되는 내용을 대조적으로 연구하는 것을 목적으로 하였다. 지...

      본 논문은 현대한국어의 종결어미와 현대 중국어(한어)의 문말 어기사가 문장 종결 표현임을 알고, 두 언어의 문장 종결과 관련되는 내용을 대조적으로 연구하는 것을 목적으로 하였다. 지금까지 한국어의 종결어미에 대한 연구는 많았으나, 중국어 어기사를 문장 종결 표현의 시각으로 연구한 업적은 거의 없었다. 그리고 한ㆍ중 양국어에서 문장 종결 표현을 대조적으로 연구한 선행 연구도 거의 없는 실정이었다.
      제Ⅱ장에서는 한국어 종결어미를 분류한 중요한 선행 연구 업적을 소개하고, 본고에서 생각하는 종결어미의 분류 체계를 세웠다. 종결어미는 문장 종결법에 의하여 각각 평서형 종결어미, 의문형 종결어미, 명령형 종결어미, 청유형 종결어미, 감탄형 종결어미로 나누었고, 상대높임법에 따라 해라체, 하게체, 하오체, 하십시오체(이상 격식체)와 해체, 해요체(이상 비격식체)로 나누었다.
      제Ⅲ장에서 중국어 어기사의 관한 연구들을 총괄하고 본고의 방식대로 문말 어기사 분류 체계를 세웠다. 문말 어기사는 어기에 의해 진술 어기사, 의문 어기사, 기사 어기사와 감탄 어기사로 나눴다. 또한 어기사의 혼동, 연용, 합음의 문제도 다루어 그 문제를 해결하려 했다.
      제Ⅳ장에서는 위와 같은 각각의 연구에 따라 한·중 문장 종결 표현을 대비하였다. 먼저, 한·중 문종결 표현의 대비 관계가 어떻게 되는지를 고찰하고, 종결어미와 문말 어기사의 문법적 특성과 의미적 특성에 따라서 한·중 문종결 표현이 제Ⅳ장의 <그림-1>처럼 대비 관계를 보임을 확인하였다. 한국어의 일반 종결어미는 평서형 종결어미, 의문형 종결어미, 명령형 종결어미, 감탄형 종결어미로 나뉘며 이들은 각각 중국어에서 진술 어기사, 의문 어기사, 기사 어기사와 감탄 어기사과 대비 관계가 되며, 한국어의 청유형 종결어미는 중국어의 기사 어기사의 하위분류인 재촉 어기사와 대비 관계임을 논의하였다. 체계적인 대비를 하고 종결어미와 문말 어기사의 공통점과 차이점도 각각 대조하여 제시했다.
      그러나 본고는 한·중 문장 종결 표현과 관련되는 억양에 대해서는 언급하지 못하였음을 덧붙여 둔다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study aims at the contrastive analysis of Korean and Chinese sentence final endings on condition that Korean sentence final endings and Chinese sentence final particles or mood markers (語氣詞) are functionally same. Though not a few discussions on Korean sentence final endings have been made so far, a new effort on the viewpoint of Chinese sentence final mood markers has never been tried. Furthermore, the contrastive study of Korean and Chinese sentence final endings has never been made previously.
      In chapter 2, we have introduced the previous works related to the classification of Korean sentence final endings, and established the systematic classification of those endings. They have been classified into 5 categories such as indicative, interrogative, imperative, suggestive, and exclamative endings according to sentence final endings in one part, and into 6 categories such as haera, hage, hao, hasipsio (formal style), hae, and haeyo (informal style) according to honorific systems for listener in the other part.
      In chapter 3, we have introduced the previous works related to the Chinese sentence final particles, and established the systematic classification of those particles. They have been classified into 4 categories such as indicative, interrogative, requesting suggestive, and exclamative particles according to mood. We have also dealt with confusion, linking usage, and liason of particles for its solution.
      In chapter 4, we have contrasted the sentence final endings or particles of Korean and Chinese based upon the above discussions. In the first place, we have reviewed what the reasonable correspondence of Korean and Chinese sentence final endings should be, and ascertained that it should be as <Figure 1> according to grammatical and semantic traits of the two. In this system Korean indicative, interrogative, imperative, exclamative endings correspond to Chinese indicative, requesting suggestive, exclamative particles. Korean suggestive endings correspond to Chinese impelling suggestive particles of sub-division of requesting suggestive particles. In the process of discussion common and different features of the two have been presented.
      It is pity that we did not mention the intonation contour related to sentence final endings and particles.
      번역하기

      This study aims at the contrastive analysis of Korean and Chinese sentence final endings on condition that Korean sentence final endings and Chinese sentence final particles or mood markers (語氣詞) are functionally same. Though not a few discussio...

      This study aims at the contrastive analysis of Korean and Chinese sentence final endings on condition that Korean sentence final endings and Chinese sentence final particles or mood markers (語氣詞) are functionally same. Though not a few discussions on Korean sentence final endings have been made so far, a new effort on the viewpoint of Chinese sentence final mood markers has never been tried. Furthermore, the contrastive study of Korean and Chinese sentence final endings has never been made previously.
      In chapter 2, we have introduced the previous works related to the classification of Korean sentence final endings, and established the systematic classification of those endings. They have been classified into 5 categories such as indicative, interrogative, imperative, suggestive, and exclamative endings according to sentence final endings in one part, and into 6 categories such as haera, hage, hao, hasipsio (formal style), hae, and haeyo (informal style) according to honorific systems for listener in the other part.
      In chapter 3, we have introduced the previous works related to the Chinese sentence final particles, and established the systematic classification of those particles. They have been classified into 4 categories such as indicative, interrogative, requesting suggestive, and exclamative particles according to mood. We have also dealt with confusion, linking usage, and liason of particles for its solution.
      In chapter 4, we have contrasted the sentence final endings or particles of Korean and Chinese based upon the above discussions. In the first place, we have reviewed what the reasonable correspondence of Korean and Chinese sentence final endings should be, and ascertained that it should be as <Figure 1> according to grammatical and semantic traits of the two. In this system Korean indicative, interrogative, imperative, exclamative endings correspond to Chinese indicative, requesting suggestive, exclamative particles. Korean suggestive endings correspond to Chinese impelling suggestive particles of sub-division of requesting suggestive particles. In the process of discussion common and different features of the two have been presented.
      It is pity that we did not mention the intonation contour related to sentence final endings and particles.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 국문요약
      • Ⅰ. 서론 = 1
      • 1. 연구 목적 및 범위 = 1
      • 2. 선행 연구 = 2
      • 3. 연구 방법 = 10
      • 국문요약
      • Ⅰ. 서론 = 1
      • 1. 연구 목적 및 범위 = 1
      • 2. 선행 연구 = 2
      • 3. 연구 방법 = 10
      • 4. 논의의 구성 = 10
      • Ⅱ. 한국어 종결어미 = 12
      • 1. 들어가기 = 12
      • 2. 대표적인 한국어 종결어미 분류 체계 = 12
      • 2.1. 학교문법 = 12
      • 2.2. 권재일(2012) = 14
      • 2.3. 이익섭·채완(2011) = 15
      • 2.4. 남기심·고영근(1993) = 16
      • 3. 한국어 종결어미 체계 = 18
      • 3.1. 평서문 = 18
      • 3.2. 의문문 = 26
      • 3.3. 명령문 = 30
      • 3.4. 청유문 = 37
      • 3.5. 감탄문 = 40
      • 4. 요약 = 45
      • Ш. 중국어 문말 어기사 = 47
      • 1. 들어가기 = 47
      • 2. 대표적인 중국어 문말 어기사 분류 쳬계 = 47
      • 2.1. 어기 의의(語氣意義)와 기능에 의거한 분류 = 48
      • 2.2. 어음(語音) 형식에 의거한 분류 = 49
      • 3. 중국어 문말 어기사 체계 = 49
      • 3.1. 진술문(陳述句) = 50
      • 3.2. 의문문(疑問句) = 57
      • 3.3. 기사문(祈使句) = 64
      • 3.4. 감탄문(感歎句) = 67
      • 3.5. 어기사 이어 쓰기 = 68
      • 4. 요약 = 69
      • Ⅳ. 한·중 문장 종결 표현 대비 = 71
      • 1. 들어가기 = 71
      • 2. 한·중 문장 종결 표현의 공통점 = 71
      • 3. 한·중 문장 종결 표현의 차이점 = 73
      • 3.1. 한·중 문장 종결 표현 체계 대비 = 73
      • 3.2. 한·중 문장 종결 표현 성격 대비 = 75
      • 3.3. 대우법에 관한 대비 = 77
      • 3.3.1. 한국어 대우법의 실현 = 77
      • 3.3.2. 중국어 대우법의 실현 = 81
      • 3.4. 시제법에 관한 대비 = 84
      • 3.5. 제약상 대비 = 87
      • 4. 요약 = 89
      • Ⅴ. 결론 = 91
      • 참고문헌 = 94
      • ABSTRACT = 100
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼