본 연구에서는 소설의 대화문을 번역할 때 번역문에서 원문 구조가 변형되어 나타나는 현상을 살펴보았다. 대화문 중간에 지시문이 삽입되어 하나의 대화문을 둘로 분절하는 서스펜션(Suspen...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A102575490
2016
Korean
001.3
KCI등재후보
학술저널
895-912(18쪽)
2
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 연구에서는 소설의 대화문을 번역할 때 번역문에서 원문 구조가 변형되어 나타나는 현상을 살펴보았다. 대화문 중간에 지시문이 삽입되어 하나의 대화문을 둘로 분절하는 서스펜션(Suspen...
본 연구에서는 소설의 대화문을 번역할 때 번역문에서 원문 구조가 변형되어 나타나는 현상을 살펴보았다. 대화문 중간에 지시문이 삽입되어 하나의 대화문을 둘로 분절하는 서스펜션(Suspensions)은 영어 소설에서 자주 쓰이는 구조로서, 한국어로 번역되는 과정에서 단락 구분이 달라지거나 지시문이 도치, 생략되는 등 원문 구조의 변형이 일어난다. 이처럼 서스펜션(대화문 중간삽입 지시문)은 번역을 거치며 내용 및 형식상 변형이 일어나므로 영-한 번역 시 신중한 접근이 필요한 문제다. 본 연구에서는 먼저 찰스 디킨스(Charles Dickens)의 『위대한 유산』의 서스펜션 번역을 살펴보았다. 이후 번역 충실성의 관점에서 여러 번역본들을 비교 분석하였다. 6종의 번역본을 선별하여 비교한 결과, 서스펜션이 다양한 방식으로 번역되어 나타났다. 이렇게 다양한 번역이 내용 및 효과 면에서 원문과 어떻게 차이가 나는지 설명한 후, 저자 의도와 서스펜션의 기능을 살리는 서스펜션 번역 방법을 제안하였다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Suspensions are narrator comments of five or more words placed in-between a character`s speeches or speech bits. Suspensions are commonly used in English novels, but Korean readers are new to this structure and some may perceive it to be ungrammatical...
Suspensions are narrator comments of five or more words placed in-between a character`s speeches or speech bits. Suspensions are commonly used in English novels, but Korean readers are new to this structure and some may perceive it to be ungrammatical when it is transferred into Korean. Thus, here arises the problem of translating suspensions into Korean. In order to adhere to Korean language rules and readers` expectations, translators often change the structure of suspensions when translating into Korean, including omitting suspensions, changing paragraph constructions, and so on. These changes in form necessarily entail meaning change and/or meaning loss. To investigate possible meaning changes and meaning losses in the process of translating suspensions into Korean, this paper examines suspensions in Charles Dickens`s Great Expectations and their Korean translations. After reviewing multiple versions of Korean translations of Great Expectations, this paper makes suggestions as to how to (and how not to) translate suspensions into Korean--in the way that is equivalent to those of the English original in meaning and beyond.
참고문헌 (Reference)
1 이창수, "한영번역소설과 원어영어소설에서의 eyes 행위자 환유에 관한 코퍼스기반 비교 분석연구" 한국번역학회 17 (17): 107-126, 2016
2 국립국어원, "한글맞춤법"
3 김혜영, "직접 인용 구문의 번역 글쓰기 연구 —『위대한 개츠비』의 대화문 단락 구성을 중심으로—" 한국번역학회 15 (15): 83-124, 2014
4 찰스 디킨스, "위대한 유산 상, 하" 열린책들 2014
5 찰스 디킨스, "위대한 유산 1, 2" 북스캔 2007
6 찰스 디킨스, "위대한 유산 1, 2" 민음사 2009
7 찰스 디킨스, "위대한 유산 (Great Expectations by Charles Dickens)" 푸른숲 2006
8 찰스 디킨스, "위대한 유산" 동서문화사 2012
9 찰스 디킨스, "위대한 유산" 혜원 2005
10 신혜정, "소설 대화문 번역의 단락구성 연구 - 『오만과 편견』의 대화문 중간삽입 지시문을 중심으로" 사단법인 아시아문화학술원 7 (7): 95-116, 2016
1 이창수, "한영번역소설과 원어영어소설에서의 eyes 행위자 환유에 관한 코퍼스기반 비교 분석연구" 한국번역학회 17 (17): 107-126, 2016
2 국립국어원, "한글맞춤법"
3 김혜영, "직접 인용 구문의 번역 글쓰기 연구 —『위대한 개츠비』의 대화문 단락 구성을 중심으로—" 한국번역학회 15 (15): 83-124, 2014
4 찰스 디킨스, "위대한 유산 상, 하" 열린책들 2014
5 찰스 디킨스, "위대한 유산 1, 2" 북스캔 2007
6 찰스 디킨스, "위대한 유산 1, 2" 민음사 2009
7 찰스 디킨스, "위대한 유산 (Great Expectations by Charles Dickens)" 푸른숲 2006
8 찰스 디킨스, "위대한 유산" 동서문화사 2012
9 찰스 디킨스, "위대한 유산" 혜원 2005
10 신혜정, "소설 대화문 번역의 단락구성 연구 - 『오만과 편견』의 대화문 중간삽입 지시문을 중심으로" 사단법인 아시아문화학술원 7 (7): 95-116, 2016
11 김도훈, "대시(dash)와 줄표의 비교 및 영한 번역 전략" 한국번역학회 11 (11): 41-64, 2010
12 Lambert, M., "The Oxford Handbook of the Victorian Novel" Oxford UP 679-702, 2013
13 Austen, J., "Pride and Prejudice"
14 Mahlberg, M., "Phrases in Literary Contexts: Patterns and Distributions of Suspensions in Dickens’s Novels" 18 (18): 35-56, 2013
15 Dickens, C., "Great Expectations"
16 Lambert, M., "Dickens and the Suspended Quotation" Yale UP 1981
17 Mahlberg, M., "Corpus Stylistics and Dickens’s Fiction" Routledge 2013
1960년대 문학론(文學論)의 자기의식성 연구 - 김현과 백낙청 문학론을 중심으로
경찰공무원의 감성역량과 조직유효성, 조직시민행동 간의 관계 및 상호 영향력 분석에 관한 연구
한류문화에서 재현되는 여성/담론 - 케이팝 아이돌 걸그룹의 뮤직비디오 속 이미지를 중심으로