RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      영-한 번역소설의 서스펜션 번역 연구 -찰스 디킨스(Charles Dickens)의 『위대한 유산』을 중심으로 = A Study on Korean Translations of Suspensions in Dickens`s Great Expectations

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A102575490

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 연구에서는 소설의 대화문을 번역할 때 번역문에서 원문 구조가 변형되어 나타나는 현상을 살펴보았다. 대화문 중간에 지시문이 삽입되어 하나의 대화문을 둘로 분절하는 서스펜션(Suspen...

      본 연구에서는 소설의 대화문을 번역할 때 번역문에서 원문 구조가 변형되어 나타나는 현상을 살펴보았다. 대화문 중간에 지시문이 삽입되어 하나의 대화문을 둘로 분절하는 서스펜션(Suspensions)은 영어 소설에서 자주 쓰이는 구조로서, 한국어로 번역되는 과정에서 단락 구분이 달라지거나 지시문이 도치, 생략되는 등 원문 구조의 변형이 일어난다. 이처럼 서스펜션(대화문 중간삽입 지시문)은 번역을 거치며 내용 및 형식상 변형이 일어나므로 영-한 번역 시 신중한 접근이 필요한 문제다. 본 연구에서는 먼저 찰스 디킨스(Charles Dickens)의 『위대한 유산』의 서스펜션 번역을 살펴보았다. 이후 번역 충실성의 관점에서 여러 번역본들을 비교 분석하였다. 6종의 번역본을 선별하여 비교한 결과, 서스펜션이 다양한 방식으로 번역되어 나타났다. 이렇게 다양한 번역이 내용 및 효과 면에서 원문과 어떻게 차이가 나는지 설명한 후, 저자 의도와 서스펜션의 기능을 살리는 서스펜션 번역 방법을 제안하였다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Suspensions are narrator comments of five or more words placed in-between a character`s speeches or speech bits. Suspensions are commonly used in English novels, but Korean readers are new to this structure and some may perceive it to be ungrammatical...

      Suspensions are narrator comments of five or more words placed in-between a character`s speeches or speech bits. Suspensions are commonly used in English novels, but Korean readers are new to this structure and some may perceive it to be ungrammatical when it is transferred into Korean. Thus, here arises the problem of translating suspensions into Korean. In order to adhere to Korean language rules and readers` expectations, translators often change the structure of suspensions when translating into Korean, including omitting suspensions, changing paragraph constructions, and so on. These changes in form necessarily entail meaning change and/or meaning loss. To investigate possible meaning changes and meaning losses in the process of translating suspensions into Korean, this paper examines suspensions in Charles Dickens`s Great Expectations and their Korean translations. After reviewing multiple versions of Korean translations of Great Expectations, this paper makes suggestions as to how to (and how not to) translate suspensions into Korean--in the way that is equivalent to those of the English original in meaning and beyond.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이창수, "한영번역소설과 원어영어소설에서의 eyes 행위자 환유에 관한 코퍼스기반 비교 분석연구" 한국번역학회 17 (17): 107-126, 2016

      2 국립국어원, "한글맞춤법"

      3 김혜영, "직접 인용 구문의 번역 글쓰기 연구 —『위대한 개츠비』의 대화문 단락 구성을 중심으로—" 한국번역학회 15 (15): 83-124, 2014

      4 찰스 디킨스, "위대한 유산 상, 하" 열린책들 2014

      5 찰스 디킨스, "위대한 유산 1, 2" 북스캔 2007

      6 찰스 디킨스, "위대한 유산 1, 2" 민음사 2009

      7 찰스 디킨스, "위대한 유산 (Great Expectations by Charles Dickens)" 푸른숲 2006

      8 찰스 디킨스, "위대한 유산" 동서문화사 2012

      9 찰스 디킨스, "위대한 유산" 혜원 2005

      10 신혜정, "소설 대화문 번역의 단락구성 연구 - 『오만과 편견』의 대화문 중간삽입 지시문을 중심으로" 사단법인 아시아문화학술원 7 (7): 95-116, 2016

      1 이창수, "한영번역소설과 원어영어소설에서의 eyes 행위자 환유에 관한 코퍼스기반 비교 분석연구" 한국번역학회 17 (17): 107-126, 2016

      2 국립국어원, "한글맞춤법"

      3 김혜영, "직접 인용 구문의 번역 글쓰기 연구 —『위대한 개츠비』의 대화문 단락 구성을 중심으로—" 한국번역학회 15 (15): 83-124, 2014

      4 찰스 디킨스, "위대한 유산 상, 하" 열린책들 2014

      5 찰스 디킨스, "위대한 유산 1, 2" 북스캔 2007

      6 찰스 디킨스, "위대한 유산 1, 2" 민음사 2009

      7 찰스 디킨스, "위대한 유산 (Great Expectations by Charles Dickens)" 푸른숲 2006

      8 찰스 디킨스, "위대한 유산" 동서문화사 2012

      9 찰스 디킨스, "위대한 유산" 혜원 2005

      10 신혜정, "소설 대화문 번역의 단락구성 연구 - 『오만과 편견』의 대화문 중간삽입 지시문을 중심으로" 사단법인 아시아문화학술원 7 (7): 95-116, 2016

      11 김도훈, "대시(dash)와 줄표의 비교 및 영한 번역 전략" 한국번역학회 11 (11): 41-64, 2010

      12 Lambert, M., "The Oxford Handbook of the Victorian Novel" Oxford UP 679-702, 2013

      13 Austen, J., "Pride and Prejudice"

      14 Mahlberg, M., "Phrases in Literary Contexts: Patterns and Distributions of Suspensions in Dickens’s Novels" 18 (18): 35-56, 2013

      15 Dickens, C., "Great Expectations"

      16 Lambert, M., "Dickens and the Suspended Quotation" Yale UP 1981

      17 Mahlberg, M., "Corpus Stylistics and Dickens’s Fiction" Routledge 2013

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0 0 0
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0 0 0 0.12
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼