- 1. 서론
- 2. 영어와 한국어의 수식구조
- 3. 관계대명사 구문의 영한 번역 유형
- 4. 결론
- 참고문헌
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A76382629
2009
Korean
관계절 ; 번역 ; 영어 ; 한국어 ; 기호 지향적 번역 ; 의미 지향적 번역 ; 전치수식 ; 후치수식 ; relative clauses ; translation ; English ; Korean ; sign-oriented translation ; sense-oriented translation ; Premodification ; postmodification
710
KCI등재
학술저널
129-148(20쪽)
6
0
상세조회0
다운로드목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 김혜원, "해리포터와 비밀의 방" 문학수첩 2001
2 권재일, "한국어 통사론" 민음사 2003
3 민재기, "한국어 관계절에 관한 연구" 23 : 59-78, 1991
4 이상옥, "젊은 예술가의 초상" 민음사 2007
5 윤지관, "오만과 편견" 민음사 2003
6 김태한, "영어와 한국어의 관계절" 7 : 41-48, 1990
7 이영옥, "영어관계절 구문 번역의 문제" 한국번역학회 5 (5): 145-166, 2004
8 민현식, "국어 문법 연구" 역락 2003
9 진실로, "관계절 구문의 정보구조와 정보흐름 재현 전략" 한국번역학회 8 (8): 193-216, 2007
10 Newbrook, M., "Which Way? That Way? Variation and Ongoing Changes in the English Relative Clause" 17 (17): 43-59, 1998
1 김혜원, "해리포터와 비밀의 방" 문학수첩 2001
2 권재일, "한국어 통사론" 민음사 2003
3 민재기, "한국어 관계절에 관한 연구" 23 : 59-78, 1991
4 이상옥, "젊은 예술가의 초상" 민음사 2007
5 윤지관, "오만과 편견" 민음사 2003
6 김태한, "영어와 한국어의 관계절" 7 : 41-48, 1990
7 이영옥, "영어관계절 구문 번역의 문제" 한국번역학회 5 (5): 145-166, 2004
8 민현식, "국어 문법 연구" 역락 2003
9 진실로, "관계절 구문의 정보구조와 정보흐름 재현 전략" 한국번역학회 8 (8): 193-216, 2007
10 Newbrook, M., "Which Way? That Way? Variation and Ongoing Changes in the English Relative Clause" 17 (17): 43-59, 1998
11 Colina, S, "Translation Teaching from Research to the Classroom" McGraw-Hill 2003
12 Talmy, L., "Toward a Cognitive Semantics Vol.Ⅱ: Typology and Process in Concept Structuring" MIT Press 2000
13 Huddleston, R., "The Cambridge Grammar of the English Language" Cambridge University Press 2002
14 O'Grady, W., "Syntactic Development" University of Chicago Press 1997
15 Austen, J., "Pride and Prejudice" New Amer Library Classics 1989
16 Rowling, J. K., "Harry Potter and the Chamber of Secrets" Scholastic Press 1999
17 Downing, A., "A University Course in English Grammar" Prentice Hall International 2002
18 Lörscher, W., "A Process-Analytical Approach to Translation and Implications for Translation Teaching" 33 : 69-85, 1997
19 Joyce, J., "A Portrait of the Artist as a Young Man" Bedford Books of St. Martin's Press 1993
20 Traugott, E., "A History of English Syntax" Holt, Rinehart and Winston 1972
21 Quirk, R., "A Comprehensive Grammar of the English Language" Longman 1985
22 "(DVD) 오만과 편견"
독일어 부정접사의 조어 생산 가능성 - 접두사 'un-'과 접미사 '-frei'를 중심으로 -
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2006-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
2005-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.51 | 0.51 | 0.49 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.49 | 0.45 | 0.877 | 0.31 |