RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      기능적(functional) 번역이론 개념과 번역 교육에의 활용 = Functional theoretical concept and translator training

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A40063411

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The purpose of this paper is to define translation theory from a pedagogical point of view - with the aim of teaching it to facilitate students' translation learning - and to show, through some examples, how theoretical concepts can be taught effectively in class. First, this paper proposes 'functional' translation theory, which can be taught to help students comprehend different aspects of translation and translation profession. It is important to stress that a theory does not necessarily have to be prescriptive to be functional. Additionally, the paper shows to what extent translation theory can help translators. In fact, the choice of theories will be largely influenced by the understanding the teacher has in this matter. Thirdly, recognizing that not all theories can apply, this paper emphasizes the necessity of a proper selection. While utility or functionality is not inherent to a theory, it is up to the teacher to use consciously all its possibilities as a functional theory. Finally, the paper demonstrates how 'functional theoretical concepts' can be taught in class. Three notions of speech act theory and the concept of isotopy have been expanded to prove their functionality in translation teaching.
      번역하기

      The purpose of this paper is to define translation theory from a pedagogical point of view - with the aim of teaching it to facilitate students' translation learning - and to show, through some examples, how theoretical concepts can be taught effectiv...

      The purpose of this paper is to define translation theory from a pedagogical point of view - with the aim of teaching it to facilitate students' translation learning - and to show, through some examples, how theoretical concepts can be taught effectively in class. First, this paper proposes 'functional' translation theory, which can be taught to help students comprehend different aspects of translation and translation profession. It is important to stress that a theory does not necessarily have to be prescriptive to be functional. Additionally, the paper shows to what extent translation theory can help translators. In fact, the choice of theories will be largely influenced by the understanding the teacher has in this matter. Thirdly, recognizing that not all theories can apply, this paper emphasizes the necessity of a proper selection. While utility or functionality is not inherent to a theory, it is up to the teacher to use consciously all its possibilities as a functional theory. Finally, the paper demonstrates how 'functional theoretical concepts' can be taught in class. Three notions of speech act theory and the concept of isotopy have been expanded to prove their functionality in translation teaching.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "Utilité de la théorie en enseignement de la traduction,Traduction: Approches et théories, actes du congrès tenu à l'Université Saint-Joseph" Université Saint- Joseph 49-69, 1999

      2 "Translation and globalization" Routledge 2003

      3 "Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained." St. Jerome Publishing. 1997

      4 "The role and teaching of theory in translator training programs" 164-173, 1988

      5 "Terminologie de la traduction" John Benjamin. 1999

      6 "Teaching translation theory" 26 (26): 141-147, 1981

      7 "Pragmatique pour le discours littéraire" Bordas 1990

      8 "Les passeurs langagiers,La formation à la traduction professionnelle" Presses de l'Université d'Ottawa 3-20, 2003

      9 "Le métalangage de l'enseignement de la traduction d'après les manuels,Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement" Presses de l'Université d'Ottawa. 185-242, 1998

      10 "La traductologie entre l'exégèse et le linguistique,Interpréter pour traduire" Didier Erudition. 264-272 1, 1996

      1 "Utilité de la théorie en enseignement de la traduction,Traduction: Approches et théories, actes du congrès tenu à l'Université Saint-Joseph" Université Saint- Joseph 49-69, 1999

      2 "Translation and globalization" Routledge 2003

      3 "Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained." St. Jerome Publishing. 1997

      4 "The role and teaching of theory in translator training programs" 164-173, 1988

      5 "Terminologie de la traduction" John Benjamin. 1999

      6 "Teaching translation theory" 26 (26): 141-147, 1981

      7 "Pragmatique pour le discours littéraire" Bordas 1990

      8 "Les passeurs langagiers,La formation à la traduction professionnelle" Presses de l'Université d'Ottawa 3-20, 2003

      9 "Le métalangage de l'enseignement de la traduction d'après les manuels,Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement" Presses de l'Université d'Ottawa. 185-242, 1998

      10 "La traductologie entre l'exégèse et le linguistique,Interpréter pour traduire" Didier Erudition. 264-272 1, 1996

      11 "La place de la théorie dans l'enseignement de la traduction et de l’interprétation,Quelle formation pour le traducteur de l'an 2000?, actes du colloque international tenu à l'ESIT" Didier 17-26 9, 1998

      12 "L'enseignement de la théorie de la traduction: Quelques réflexions pédagogiques." 48 (48): 429-437, 2003

      13 "L'apport du comparatisme à la formation du traducteur,Quelle formation pour le traducteur de l'an 2000?, actes du colloque international tenu à l'ESIT" 33-49 9, 1998

      14 "Dictionnaire d'analyse du discours" 2002

      15 "Can theory help translators?" St. Jerome Publishing. 2002

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-17 학술지명변경 한글명 : 국제회의통역과번역 -> 통역과 번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation -> Interpretation and Translation
      KCI등재
      2008-05-15 학회명변경 한글명 : 한국국제회의통역학회 -> 한국통역번역학회
      영문명 : Korean Society Of Conference Interpretation -> Korean Society of Interpretation and Translation Studies
      KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-26 학술지등록 한글명 : 국제회의통역과번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation
      KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.75 0.75 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.78 1.202 0.22
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼