RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      최초의 불어로 된 알제리 텍스트 -부재하는 텍스트의 유령 텍스트- = Le premier texte algerien en Langue francaise : Texte fantome d`un texte absent

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A82771201

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      16세기 초반으로 거슬러 올라가는 프랑코포니의 역사에서, 유럽 바깥에서 불어의 전파는 언제나 식민화의 과정과 연결되어 있었고 특히 19세기 이래 프랑스어권 아프리카에서는 정복 전쟁을...

      16세기 초반으로 거슬러 올라가는 프랑코포니의 역사에서, 유럽 바깥에서 불어의 전파는 언제나 식민화의 과정과 연결되어 있었고 특히 19세기 이래 프랑스어권 아프리카에서는 정복 전쟁을 통한 점령과 함께였다. 알제리에서 불어의 역사는 1830년 6월 14일 프랑스 원정군의 상륙과 함께, 아랍어와불어로 작성된 알제의 항복문서로 시작되었다. 그 이전에 지중해 남쪽 지역에서 불어가 전혀 낯선 언어는 아니어서, 상업에 사용되는 언어, 또 이 지방에 머무르던 유럽 여행자들의언어로는 알려져 있었다. 1830년 7월 5일 이후 불어는 차츰 이 국가의 언어가 되어갔다. 폭력과 지배의 언어에서 차츰 토착민들이 사용하고 그들을 말하는 언어가 되어가면서, 지중해 남쪽에서 불어의 역사가 시작되는 것을 알리는 텍스트가 나타났다. 아랍과 터키두 문화를 물려받았고 영어와 불어를 말했던 함단 호자 Hamdan Khodja라는 무역업자의 글이다. 그는 불어로 글을 썼는가? 그의 텍스트를 편집한 압델카데르 제룰은 그렇게 생각하지 않으며, 그의 텍스트가 파리에서 돌아다니던 이야기의 여러 요소들을 수입한 작업실이리라고 말한다. 1836년까지 함단 호자는 프랑스인들에게 알제리 점령이 오랜기간 지속되어서는 안 된다는 것을 설득하려 했다. 자유의 이름으로, 보편적 원칙의 이름으로, 곧 지배자인 타자의 담론을 취하면서 그 자체의 모순을 드러내려는 식으로, 압델카데르 제룰이 "저항?대화"라 부른 것을 시도했다. 알제리 태수의 항복뒤 4년간 그는 파리에서, 알제리에서 외교적인 활동을 이어갔다. 특히 알제리에서 가장 잘 조직된 두 저항세력, 동부의 아흐메드 콩스탄틴과 서부의 에미르 압델카데르의 세력을 연결하려고 애썼다. 모순되는 요소들을 화해시키려 한 조정자였던 그는 애매모호하고 혼란스러운 사람으로 보였다. 민족주의적 영웅은 아니었지만, 역사적 변화가 그의 펜과 외교활동에서 민족주의 투쟁의 형태를 태어나게 했다. 그는 그의 글로 알제를 점령한 정치가들에게 영향력을 행사하려했다. 이것이 불가능하다는 것은 스스로도 금방 알게 되었을 것이지만, 그래도 끝까지 계속했다. 자신이 패했고 자기 나라를 위해 아무것도 할 수 없다는 것을 알고 그는 망명을 선택했다. 오늘날 그의 시도는 비이성적이거나 우매한 제스처로 보일수 있다. 많은 알제리인은 그를 프랑스에 우호적인 사람으로 여기고, 프랑스측의 생각도 다르지 않다. 함단 호자의 텍스트는 패배한 자의, 실망한 협력자의 불어로 된 "목소리"로 받아 들여진다. 그의 글은 알제리 상황의 정확한 묘사라기보다는 당시 알제리의 정신 상태의 증언으로 볼 수 있을 것이다. 그의 글이 아랍어로 쓰여서 불어로 번역되었는지, 누구에 의해 번역되었는지, 아니면 아랍어 텍스트의 번역인 것처럼 불어로 쓰인 것인지는 알 수 없다. 자발적이든 아니든 텍스트의 기원은 모호하다. 그의 글은 기원?이미지를 밝힐 수 없는 수많은 이미지들이 복제되는 거울들의 갤러리 속에 있는 듯하고, 거울놀이는 두 텍스트, 두 언어 사이에서 일어난다. 이 무대기술은 오늘날까지도 작동하고 있는 언어들의 연극, 알제리 글쓰기의 두 가지 언어를 불명확한 기호 아래 위치시키는 언어학적 픽션의 시작을 알린다. 1833년 출간된 첫 번째 텍스트는 프랑스어로 되어 있다. 알제가 프랑스 원정군의 수중에 들어가고 3년이 갓 지났을 때 함단 호자는 파리에서 프랑스어로 된 첫 번째 알제리 텍스트를 출간했다. 이 최초의 시도가 그를 역사에 남게 했다. 서구가 더 이상 무시할 수 없는 근대성의 매개자라는 것을 알아 차리고 서구로 열린 지식인의 모습이 형성된 것을 알리는 최초의 제스추어였다. 알제리 땅에 프랑스가 침투한 것이 그의 동향인들 전체가 겪는 파국과는 거리가 멀었던 사람들, 여러 세계의 교차로에 있는 사람들, 그들의 나라와 프랑스에 대한 똑같은 열광을 증거한 인물들, 협상과 중도의, 혼종성의 인물들, 그들 방식으로 혼합성을 부르짖는 사람들. 함단 호자는 이후 글쓰기에 대한 민족주의적 탈환이 일어나는 1930년까지 거의 백년간 지속된 이들의 말하기 방식의 선구자였다. 다른 언어, 시초 언어의 번역에 지나지 않을 언어로 픽션속에 들어간 텍스트는 정체성의 문제, 진정성의 문제와 만난다. 그의 텍스트와 태도의 독창성은 당시, 1830년 7월 5일이 라는 시대의 콘텍스트 안에서 살펴보아야 한다. 많은 글들이`알제 점령`이라는 단절이자 새로운 시작인 순간을 이야기하지만, 역사가 패배자들에 의해서 쓰여지는 일은 드물다. 프랑스 군대와 군속들에 의해 묘사된 대부분의 기록 아래 패배자들의 목소리와 말하는 방식은 빠르게 침묵과 망각 속에 삼켜진다. 한 세기 이상 `알제 점령`은 프랑스측에서만 이야기되고, 쓰여지고 분석되었다. 알제리 입장에서 씌어진 몇 안 되는 글 속에, 앗시아 제바르가 발굴한 아랍어 시 한편이 있다.수도의 대학생이었던 압델카데르라는 이름의 젊은이에게 프랑스군의 침입은 시대의 종말처럼, 파국으로 경험되었다. 수도의 함락을 목격하거나 전해들은 모든 알제리인들의 상실과 괴로움을 간직한 이 시는 오랫동안 생생한 슬픔을 남겼다. 알제 함락에 대한 이 노래 속의 시인의 힘은 민족 문학적 요소의 중요성을 증거한다. 패배자에 의해 말해지고 씌어진 첫 번째 텍스트로서 이 시는 묘사하거나 이야기하지 않는다. 압델 카데르는 자기 사회를 위해 썼다. 타자인 정복자도 자신에게 향해진 것이 아닌 이 목소리를 읽거나 들을 수 있겠지만, 압 델카데르는 내부에서, 내부를 위해 썼다. 타자의 언어로 쓴 글쓰기의 시작이라는 측면에서, 앞으로 올 문학을 예감하게 한 함단 호자의 역할은 더욱 중요할 것이다. 이 최초의 순간부터, 두 언어는 이미 서로가 서로의 그림자로, 달과 해의 이미지로 한몸이었다.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼