RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      『먀오어-한국어 사전』 편찬 연구 : 구이저우성 황핑방언을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T17411095

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 연구의 목적은 구이저우(貴州)성 중부 방언계 먀오(Hmub)어 가운데 황핑(黃平) 토어(土語)를 기술 기준으로 삼아, 한국어 모국어 화자를 대상으로 하는 표현용『먀오어–한국어 사전』의 편찬 원리와 항목 구조를 설계하고 그 적용 양상을 체계적으로 제시하는 데 있다. 기존의 『먀오어–한어(漢語)』 계열 사전들은 표제어의 문법 기능, 항목 내부 정보의 배열, 실제 구어 자료에 기반한 용례 제시 등에서 표현을 직접 지원하는 장치가 충분히 정교화되지 못한 한계가 있었다. 이에 본 연구는 이용자가 문장 산출 과정에서 요구하는 정보를 예측 가능한 방식으로 탐색하고 활용할 수 있도록, 거시구조와 미시구조를 연동한 편찬 규약을 정립하는 것을 연구의 핵심 과제로 설정하였다. 연구 방법은 문헌 조사와 자료 기반 분석을 병행하였다. 먼저 중부방언권 먀오어 기술문법과 관련 사전학 논의를 토대로 품사 체계 및 항목 구성의 기본 틀을 검토하고, 기존 먀오어 사전의 수록 방식과 정보 제시 관행을 분석하였다. 다음으로 본 연구는 황핑 토어를 기술 기준 방언으로 확정한 뒤, 표제어 선정, 표기 및 발음 제시, 품사 부여, 의미 기술, 용례 수집과 출전 표기, 관련어 정보 제시 등 사전 편찬의 핵심 절차를 구체화하였다. 특히 실제 사용을 반영하기 위해 교재·문법서뿐 아니라 방송·뉴스 등 구어 자료에서 확인되는 문장을 용례로 수집·정리하고, 필요 시 출전을⟪ ⟫형식으로 명시하여 항목의 신뢰성과 추적 가능성을 확보하고자 하였다. 미시구조 설계에서 본 연구는 발음 정보, 품사 정보, 용례 및 번역, 참고어휘, 부가 정보의 배치를 일관된 원칙으로 고정하였다. 발음 정보는 표제어의 표기형을 제시한 뒤 IPA 전사를 병기하는 방식으로 운영하되, 성조는 숫자 위첨자 표기로 통일하여 이용자가 실제 발화의 핵심 단서를 빠르게 파악할 수 있도록 하였다. 품사 정보는 학교 문법에서 제시한 범주 체계를 출발점으로 삼되, 사전의 표제어 범위가 단어 이하 단위(접사 등)까지 포괄될 수 있다는 점을 고려하여, 이용자의 산출 필요를 우선하는 범주 표지 방식을 함께 마련하였다. 또한 동일한 형태가 둘 이상의 품사 기능을 가질 때에는 항목 내부를 품사별 ‘블록’으로 구분하고 해당 품사 라벨을 반복하여 제시함으로써, 이용자가 품사별 의미와 용례를 예측 가능한 단위로 탐색할 수 있게 하였다. 품사 블록의 배열은 실사 우선·허사 후행의 원칙에 따라 고정하였으며, 명사 다음에 양사를 배치한 것은 수량 표현을 산출할 때 양사가 결합 제약과 선택 폭이 큰 요소로서 표현의 자연성에 직접적으로 영향을 준다는 점을 고려한 편집적 선택이다. 또한 본 연구는 접근 구조의 관점에서 표제어 탐색과 항목 내부 정보 접근을 동시에 지원하는 장치를 강조하였다. 외적 접근 구조 차원에서는 표제어 배열 원리와 부록·색인 성격의 보조 경로를 마련하고, 내적 접근 구조 차원에서는 항목 내부에서 발음, 품사, 의미, 용례, 출전, 참고어휘 등 정보 범주로 빠르게 이동할 수 있도록 표지 체계를 일관되게 배치하였다. 특히 차(次) 방언 간 음운적 변이로 인해 동일 어휘가 서로 다른 표기형(철자)으로 나타나는 경우, 이용자가 실제 사용에서 선택할 수 있도록 복수 표기형을 제시하고, 황핑 토어와 양하오 방언의 대응 표기형을 대조할 수 있는 목록을 부록으로 제시하는 방안을 마련하였다. 이때 부록의 의미 대역은 중국어와 한국어를 병기하여 검색성과 활용성을 높이는 보조 장치로 설정하되, 본문 항목의 대역 체계를 대체하지 않도록 기능을 명확히 구분하였다. 본 연구의 의의는 첫째, 황핑 토어를 기준으로 하는 먀오어–한국어 표현용 사전의 편찬 규약을 거시·미시 구조 차원에서 구체화하고, 품사 정보와 정보 배열 원칙을 포함한 항목 설계의 실행 가능한 틀을 제시했다는 점에 있다. 둘째, 용례를 가능한 한 실제 자료에서 수집하고 출전을 명시하는 방식을 통해, 향후 말뭉치 기반 분석과 사전의 확장·검증이 가능하도록 자료적 기반을 마련하였다는 점에 있다. 셋째, 부록을 활용한 복수 표기형 및 차 방언 대조 목록은 내적 접근 구조의 보완 장치로서, 이용자의 탐색 부담을 줄이고 표현 정확도를 높이는 방향의 설계를 제시한다. 향후 과제로는 첫째, 본 연구에서 확정한 편찬 규약을 바탕으로 표제어 범위를 확대하고, 실제 황핑 지역 뉴스·방송 자료에서 추출한 용례를 지속적으로 축적하여 항목의 사용성을 강화할 필요가 있다. 둘째, 웹사전 및 전자사전으로의 전환을 추진하여, 표제어와 일부 용례에 음성 자료를 연계함으로써 발음·성조 습득을 직접 지원하는 멀티미디어형 사전으로 확장하고자 한다. 셋째, 장기적으로는 먀오어–한국어의 이언어사전 체계를 기반으로, 먀오어–중국어–한국어의 다언어사전으로 확대하여 교육·연구·현장 소통의 활용 지향을 넓히는 방향을 모색하고자 한다.
      번역하기

      본 연구의 목적은 구이저우(貴州)성 중부 방언계 먀오(Hmub)어 가운데 황핑(黃平) 토어(土語)를 기술 기준으로 삼아, 한국어 모국어 화자를 대상으로 하는 표현용『먀오어–한국어 사전』의 ...

      본 연구의 목적은 구이저우(貴州)성 중부 방언계 먀오(Hmub)어 가운데 황핑(黃平) 토어(土語)를 기술 기준으로 삼아, 한국어 모국어 화자를 대상으로 하는 표현용『먀오어–한국어 사전』의 편찬 원리와 항목 구조를 설계하고 그 적용 양상을 체계적으로 제시하는 데 있다. 기존의 『먀오어–한어(漢語)』 계열 사전들은 표제어의 문법 기능, 항목 내부 정보의 배열, 실제 구어 자료에 기반한 용례 제시 등에서 표현을 직접 지원하는 장치가 충분히 정교화되지 못한 한계가 있었다. 이에 본 연구는 이용자가 문장 산출 과정에서 요구하는 정보를 예측 가능한 방식으로 탐색하고 활용할 수 있도록, 거시구조와 미시구조를 연동한 편찬 규약을 정립하는 것을 연구의 핵심 과제로 설정하였다. 연구 방법은 문헌 조사와 자료 기반 분석을 병행하였다. 먼저 중부방언권 먀오어 기술문법과 관련 사전학 논의를 토대로 품사 체계 및 항목 구성의 기본 틀을 검토하고, 기존 먀오어 사전의 수록 방식과 정보 제시 관행을 분석하였다. 다음으로 본 연구는 황핑 토어를 기술 기준 방언으로 확정한 뒤, 표제어 선정, 표기 및 발음 제시, 품사 부여, 의미 기술, 용례 수집과 출전 표기, 관련어 정보 제시 등 사전 편찬의 핵심 절차를 구체화하였다. 특히 실제 사용을 반영하기 위해 교재·문법서뿐 아니라 방송·뉴스 등 구어 자료에서 확인되는 문장을 용례로 수집·정리하고, 필요 시 출전을⟪ ⟫형식으로 명시하여 항목의 신뢰성과 추적 가능성을 확보하고자 하였다. 미시구조 설계에서 본 연구는 발음 정보, 품사 정보, 용례 및 번역, 참고어휘, 부가 정보의 배치를 일관된 원칙으로 고정하였다. 발음 정보는 표제어의 표기형을 제시한 뒤 IPA 전사를 병기하는 방식으로 운영하되, 성조는 숫자 위첨자 표기로 통일하여 이용자가 실제 발화의 핵심 단서를 빠르게 파악할 수 있도록 하였다. 품사 정보는 학교 문법에서 제시한 범주 체계를 출발점으로 삼되, 사전의 표제어 범위가 단어 이하 단위(접사 등)까지 포괄될 수 있다는 점을 고려하여, 이용자의 산출 필요를 우선하는 범주 표지 방식을 함께 마련하였다. 또한 동일한 형태가 둘 이상의 품사 기능을 가질 때에는 항목 내부를 품사별 ‘블록’으로 구분하고 해당 품사 라벨을 반복하여 제시함으로써, 이용자가 품사별 의미와 용례를 예측 가능한 단위로 탐색할 수 있게 하였다. 품사 블록의 배열은 실사 우선·허사 후행의 원칙에 따라 고정하였으며, 명사 다음에 양사를 배치한 것은 수량 표현을 산출할 때 양사가 결합 제약과 선택 폭이 큰 요소로서 표현의 자연성에 직접적으로 영향을 준다는 점을 고려한 편집적 선택이다. 또한 본 연구는 접근 구조의 관점에서 표제어 탐색과 항목 내부 정보 접근을 동시에 지원하는 장치를 강조하였다. 외적 접근 구조 차원에서는 표제어 배열 원리와 부록·색인 성격의 보조 경로를 마련하고, 내적 접근 구조 차원에서는 항목 내부에서 발음, 품사, 의미, 용례, 출전, 참고어휘 등 정보 범주로 빠르게 이동할 수 있도록 표지 체계를 일관되게 배치하였다. 특히 차(次) 방언 간 음운적 변이로 인해 동일 어휘가 서로 다른 표기형(철자)으로 나타나는 경우, 이용자가 실제 사용에서 선택할 수 있도록 복수 표기형을 제시하고, 황핑 토어와 양하오 방언의 대응 표기형을 대조할 수 있는 목록을 부록으로 제시하는 방안을 마련하였다. 이때 부록의 의미 대역은 중국어와 한국어를 병기하여 검색성과 활용성을 높이는 보조 장치로 설정하되, 본문 항목의 대역 체계를 대체하지 않도록 기능을 명확히 구분하였다. 본 연구의 의의는 첫째, 황핑 토어를 기준으로 하는 먀오어–한국어 표현용 사전의 편찬 규약을 거시·미시 구조 차원에서 구체화하고, 품사 정보와 정보 배열 원칙을 포함한 항목 설계의 실행 가능한 틀을 제시했다는 점에 있다. 둘째, 용례를 가능한 한 실제 자료에서 수집하고 출전을 명시하는 방식을 통해, 향후 말뭉치 기반 분석과 사전의 확장·검증이 가능하도록 자료적 기반을 마련하였다는 점에 있다. 셋째, 부록을 활용한 복수 표기형 및 차 방언 대조 목록은 내적 접근 구조의 보완 장치로서, 이용자의 탐색 부담을 줄이고 표현 정확도를 높이는 방향의 설계를 제시한다. 향후 과제로는 첫째, 본 연구에서 확정한 편찬 규약을 바탕으로 표제어 범위를 확대하고, 실제 황핑 지역 뉴스·방송 자료에서 추출한 용례를 지속적으로 축적하여 항목의 사용성을 강화할 필요가 있다. 둘째, 웹사전 및 전자사전으로의 전환을 추진하여, 표제어와 일부 용례에 음성 자료를 연계함으로써 발음·성조 습득을 직접 지원하는 멀티미디어형 사전으로 확장하고자 한다. 셋째, 장기적으로는 먀오어–한국어의 이언어사전 체계를 기반으로, 먀오어–중국어–한국어의 다언어사전으로 확대하여 교육·연구·현장 소통의 활용 지향을 넓히는 방향을 모색하고자 한다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 서론
      • 1.1. 연구 목적 및 필요성 1
      • 1.2. 연구방법 6
      • 1.3. 선행연구 18
      • Ⅱ. 먀오어의 특징과 기존 사전 분석
      • Ⅰ. 서론
      • 1.1. 연구 목적 및 필요성 1
      • 1.2. 연구방법 6
      • 1.3. 선행연구 18
      • Ⅱ. 먀오어의 특징과 기존 사전 분석
      • 2.1. 먀오어의 언어적 특징 23
      • 2.2. 먀오어 사전의 현황 34
      • 2.3. 먀오어 기존 사전의 문제점 37
      • 2.4. 먀오어 사전의 지향점 51
      • Ⅲ. 『먀오어-한국어 사전』의 구조
      • 3.1. 사전의 성격 54
      • 3.2. 사전의 거시 구조 55
      • 3.2.1. 표제어의 선정 55
      • 3.2.2. 표제어의 배열 61
      • 3.3. 사전의 미시 구조 63
      • 3.3.1. 어원 정보 63
      • 3.3.2. 발음 정보 64
      • 3.3.3. 품사 정보 71
      • 3.3.4. 문법 정보 74
      • 3.3.5. 뜻풀이 정보 77
      • 3.3.6. 용례 정보 78
      • 3.3.7. 관련어 정보 79
      • 3.3.8. 부가 정보 80
      • 3.4. 사전의 접근 구조 82
      • 3.4.1. 차방언 어휘 83
      • 3.4.2. 의미 범주별 어휘 84
      • Ⅳ. 『먀오어-한국어 사전』편찬의 실제
      • 4.1. 편찬지침 86
      • 4.1.1. 편찬 원칙 86
      • 4.1.2. 표제어 88
      • 4.1.3. 어원 90
      • 4.1.4. 발음의 표시 90
      • 4.1.5. 품사 표기 92
      • 4.1.6. 문법 92
      • 4.1.7. 풀이의 체계 93
      • 4.1.8. 용례 94
      • 4.1.9. 관련어 95
      • 4.1.10. 부가정보 96
      • 4.1.11. 부록정보 98
      • 4.1.12. 약호 및 약어 99
      • 4.2. 먀오어 주요 표제어 예시 103
      • Ⅴ. 결론
      • 참고문헌 121
      • 부록 127
      • 영문요약 178
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼