RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한-영 시에 나타난 은유 표현의 번역 문제- 사랑에 관한 개념적 은유 표현을 중심으로 -

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A76497925

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Metaphor is a word or phrase that means one thing and is used for referring to another thing in order to emphasize their similar qualities. Metaphor operates concept-to-concept, provides structures for our conceptual system and affects the ways in which we think about things. Literary metaphors defamiliarize language, but we also use metaphors in everyday speech. Especially, many words expressing metaphor are often derived from expressions referring to the physical actions or entities in terms of an experiential basis. The aim of this paper is to examine translation problems in translating poetry texts by focusing on aspects which appear in translation process. This paper has shown that the Korean poetic phrases related to love can be easily translated into corresponding conceptual metaphors in English which is linguistically and culturally very remote, even though various strategies have been used to be more appropriate and relevant translation.
      번역하기

      Metaphor is a word or phrase that means one thing and is used for referring to another thing in order to emphasize their similar qualities. Metaphor operates concept-to-concept, provides structures for our conceptual system and affects the ways in whi...

      Metaphor is a word or phrase that means one thing and is used for referring to another thing in order to emphasize their similar qualities. Metaphor operates concept-to-concept, provides structures for our conceptual system and affects the ways in which we think about things. Literary metaphors defamiliarize language, but we also use metaphors in everyday speech. Especially, many words expressing metaphor are often derived from expressions referring to the physical actions or entities in terms of an experiential basis. The aim of this paper is to examine translation problems in translating poetry texts by focusing on aspects which appear in translation process. This paper has shown that the Korean poetic phrases related to love can be easily translated into corresponding conceptual metaphors in English which is linguistically and culturally very remote, even though various strategies have been used to be more appropriate and relevant translation.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • abstract
      • I. 서론
      • II. 은유 번역의 선행 연구
      • III. 한-영 시 번역 텍스트의 비교
      • 1. 동일한 개념적 은유 교체
      • abstract
      • I. 서론
      • II. 은유 번역의 선행 연구
      • III. 한-영 시 번역 텍스트의 비교
      • 1. 동일한 개념적 은유 교체
      • 2. 동일한 개념적 은유․첨가
      • 3. 동일한 개념적 은유․축소
      • 4. 동일한 개념적 은유․직역
      • 5. 상이한 개념적 은유․교체
      • IV. 결론
      • 참고 문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 전미연, "불-한 번역 시 발생하는 어려움" 2 : 133-150, 2000

      2 이창수, "문학작품에서의 비유적 표현의 번역 Relevance Theory의 관점에서" 2 : 57-84, 2000

      3 임지룡, "말하는 몸 감정 표현의 인지언어학적 탐색" 한국문화사 2006

      4 정희자, "담화와 비유어" 한국문화사 2004

      5 이혜승, "노한 은유 번역 연구 과정과 결과의 통합적 고찰" 6 (6): 155-178, 2004

      6 이혜승, "감정 은유의 노-한 번역 실례 분석" 5 (5): 183-200, 2003

      7 Johnson, "University of Chicago Press" 1980

      8 in A, "The contemporary theory of metaphor" Cambridge University Press 1993

      9 Kvecses, Z, "Metaphor: a practical introduction" Oxford University Press 2002

      10 Knowles M., & R. Moon, "Introducing metaphor" Routledge 2006

      1 전미연, "불-한 번역 시 발생하는 어려움" 2 : 133-150, 2000

      2 이창수, "문학작품에서의 비유적 표현의 번역 Relevance Theory의 관점에서" 2 : 57-84, 2000

      3 임지룡, "말하는 몸 감정 표현의 인지언어학적 탐색" 한국문화사 2006

      4 정희자, "담화와 비유어" 한국문화사 2004

      5 이혜승, "노한 은유 번역 연구 과정과 결과의 통합적 고찰" 6 (6): 155-178, 2004

      6 이혜승, "감정 은유의 노-한 번역 실례 분석" 5 (5): 183-200, 2003

      7 Johnson, "University of Chicago Press" 1980

      8 in A, "The contemporary theory of metaphor" Cambridge University Press 1993

      9 Kvecses, Z, "Metaphor: a practical introduction" Oxford University Press 2002

      10 Knowles M., & R. Moon, "Introducing metaphor" Routledge 2006

      11 Newmark,P, "A textbook of translation" Prentice Hall 1988

      12 Turner, "A field guide to poetic metaphor University of Chicago Press" 1989

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-17 학술지명변경 한글명 : 국제회의통역과번역 -> 통역과 번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation -> Interpretation and Translation
      KCI등재
      2008-05-15 학회명변경 한글명 : 한국국제회의통역학회 -> 한국통역번역학회
      영문명 : Korean Society Of Conference Interpretation -> Korean Society of Interpretation and Translation Studies
      KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-26 학술지등록 한글명 : 국제회의통역과번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation
      KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.75 0.75 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.78 1.202 0.22
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼