이 연구는 헤르미니아 추어 뮐렌(Hermynia Zur Mühlen)의 첫 동화집인 어린 페터의 친구들이 말한 것Was Peterchens Freunde erzählen(Berlin: Malik–Verlag, 1921)의 한중일 번역의 구체적 양상을 고찰하�...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A110057308
염희경 (춘천교육대학교)
2025
Korean
Hermynia Zur Mühlen ; Choi Cheong–gok (崔靑谷) ; Lu Xun (魯迅) ; Hayashi Fushio (林房雄) ; a translated fairy tale ; censorship ; Was Peterchens Freunde erzählen ; 小さいペーター ; 小彼得 ; 어린 페터(Young Petter) ; 뮐렌(Mühlen) ; 하야시 후사오(林房雄) ; 루쉰(魯迅) ; 최청곡(崔靑谷) ; 번역동화 ; 검열 ; Was Peterchens Freunde erzählen ; 小さいペーター ; 小彼得 ; 어린 페터
KCI등재
학술저널
7-56(50쪽)
0
상세조회0
다운로드이 연구는 헤르미니아 추어 뮐렌(Hermynia Zur Mühlen)의 첫 동화집인 어린 페터의 친구들이 말한 것Was Peterchens Freunde erzählen(Berlin: Malik–Verlag, 1921)의 한중일 번역의 구체적 양상을 고찰하�...
이 연구는 헤르미니아 추어 뮐렌(Hermynia Zur Mühlen)의 첫 동화집인 어린 페터의 친구들이 말한 것Was Peterchens Freunde erzählen(Berlin: Malik–Verlag, 1921)의 한중일 번역의 구체적 양상을 고찰하고, 번역문학사를 복원하는 데에 목적을 두었다. 뮐렌의 원작과 1920~30년대 한중일의 작가이자 번역가로 활동한 최청곡(崔靑谷), 루쉰(魯迅), 하야시 후사오(林房雄)의 번역 텍스트를 연구 대상으로 삼았다.
뮐렌 동화의 번역은 세계 사회주의 동화가 동아시아에 번역 수용된 대표적 사례로, 번역의 시차도 크지 않다. 한중일에서의 뮐렌 동화의 번역은 전 세계적으로 유행했던 사회주의 사상의 확산에 따른 사회주의 아동문학의 공유라는 보편적 가치가 크지만 제대로 연구되지 않았다. 번역 주체가 놓인 상이한 조건과 번역에 대한 인식과 번역 방법에 따라 차이가 발생한다는 점에서 번역을 통한 ‘반복과 차이’를 규명해 볼 수 있는 흥미로운 대상이다. 특히 한국의 번역본에서는 일제 강점기 총독부의 검열로 말미암아 ‘차이’가 두드러지게 발생한 사실을 확인할 수 있다.
이 연구는 한중일에서의 뮐렌 동화의 번역문학사를 복원하는 연구이자, 최청곡의 번역동화집 어린 페터에 실린 작품의 실체를 확인할 수 있는 첫 연구이다. 최청곡의 두 버전의 번역본 비교를 통해 일제 강점기 검열의 구체적 양상을 규명하는 단초가 되리라 기대한다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The purpose of this study was to compare and examine the specific aspects of the Korean–Chinese–Japanese translation of Was Peterchens Freunde erzählen (Berlin: Malik–Verlag, 1921), the first children's book of Mühlen's, and to restore the his...
The purpose of this study was to compare and examine the specific aspects of the Korean–Chinese–Japanese translation of Was Peterchens Freunde erzählen (Berlin: Malik–Verlag, 1921), the first children's book of Mühlen's, and to restore the history of translation literature. Mühlen's original work and texts translated by Choi Cheong–gok (崔靑谷), Lu Xun (魯迅), and Hayashi Fushio (林房雄), who worked as a writer and translator of Korea, China and Japan in the 1920s and 1930s, were studied.
The translation of Mühlen's fairy tale is a representative example of the translation and acceptance of world socialist fairy tales in East Asia, and the time difference between translation is not large. The translation of Mühlen's fairy tale in Korea, China, and Japan has not been studied properly, while it has a great universal value of sharing socialist children's literature according to the spread of socialist ideas that were popular around the world. It is an interesting object to investigate ‘repetition and difference’ through translation in that it causes differences depending on the different conditions in which the translating subject is placed, the perception of the translation, and the translation method. In particular, in the Korean translation, it can be confirmed in detail that the 'difference' was remarkably caused by the censorship of the Government–General during the Japanese colonial period.
This study is a study to restore the history of translation literature of Mühlen's fairy tales in Korea, China, and Japan, and is the first study to confirm the substance of the work published in Choi Cheong–gok's translation fairy tale collection 어린 페터(Young Petter). It is expected that it will be the beginning to clarify the specific aspects of censorship during the Japanese colonial period by comparing the two versions of Choi Cheong–gok.
1920년대 ‘과학’ 담론과 아동문학에 나타난 ‘과학’ 이미지 - 오인 동무 를 중심으로-
송완순 비평의 후쿠모토주의(福本主義) 비판・수용 양상 연구
이헌구의 아동문학 비평, 민족주의 문학 전사(前史)로서의 (불)가능성