RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      서비스 제공자에 대한 중국의 호칭 문화 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108683621

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      과거에 서비스 제공자를 부르던 ‘小姐’, ‘服务员’과 같은 호칭들은 이제 옛것이 되어 버렸다. 사회의 변화와 발전에 따라 서비스 제공자에 대한 호칭 문화에도 변화가 생겼다. 사람들은 서비스 제공자의 인격을 존중하여 서비스 제공자에 대한 호칭을 조심스레 선택하여 사용하게 되었다. 그 과정에서 친족 호칭을 차용하여 서비스 제공자를 부르는 것이 일반화되었고 이것이 중국의 호칭 문화로 자리 잡았다. 서비스 제공자에게 대개는 친족 호칭류로 부르지만 그 밖에 다른 호칭을 사용할 수도 있다. 이러한 호칭들은 직종에 따라 다르게 나타나는데, 예를 들어 주점이나 노래방과 같은 유흥업소에서 젊은 서비스 제공자에게는 ‘hello’나 ‘waiter’와 같은 외래어를 사용하기도 한다. 철도⋅항공 승무원에게는 ‘乘务员’이나 ‘乘务’ 같은 정식 직업명을 사용하기도 하고 여행 가이드에게도 직업명인 ‘导游’로 호칭하기도 한다. 또 미용사에게 부르는 호칭 중 하나로 최근에 유행하는 ‘tony老师’, ‘托尼’가 있다. 한 가게의 사장에게는 ‘老板’이라고도 많이 호칭하고 직접적으로 어떠한 호칭을 사용하는 대신에 ‘你好’, ‘您好’와 같은 인사말로 서비스 제공자를 호출하기도 한다.
      번역하기

      과거에 서비스 제공자를 부르던 ‘小姐’, ‘服务员’과 같은 호칭들은 이제 옛것이 되어 버렸다. 사회의 변화와 발전에 따라 서비스 제공자에 대한 호칭 문화에도 변화가 생겼다. 사람들은...

      과거에 서비스 제공자를 부르던 ‘小姐’, ‘服务员’과 같은 호칭들은 이제 옛것이 되어 버렸다. 사회의 변화와 발전에 따라 서비스 제공자에 대한 호칭 문화에도 변화가 생겼다. 사람들은 서비스 제공자의 인격을 존중하여 서비스 제공자에 대한 호칭을 조심스레 선택하여 사용하게 되었다. 그 과정에서 친족 호칭을 차용하여 서비스 제공자를 부르는 것이 일반화되었고 이것이 중국의 호칭 문화로 자리 잡았다. 서비스 제공자에게 대개는 친족 호칭류로 부르지만 그 밖에 다른 호칭을 사용할 수도 있다. 이러한 호칭들은 직종에 따라 다르게 나타나는데, 예를 들어 주점이나 노래방과 같은 유흥업소에서 젊은 서비스 제공자에게는 ‘hello’나 ‘waiter’와 같은 외래어를 사용하기도 한다. 철도⋅항공 승무원에게는 ‘乘务员’이나 ‘乘务’ 같은 정식 직업명을 사용하기도 하고 여행 가이드에게도 직업명인 ‘导游’로 호칭하기도 한다. 또 미용사에게 부르는 호칭 중 하나로 최근에 유행하는 ‘tony老师’, ‘托尼’가 있다. 한 가게의 사장에게는 ‘老板’이라고도 많이 호칭하고 직접적으로 어떠한 호칭을 사용하는 대신에 ‘你好’, ‘您好’와 같은 인사말로 서비스 제공자를 호출하기도 한다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Appellations such as “xiaojie” and “fuwuyuan” that used to call service providers in the past are now a thing of the past. With the changes and developments of society, the culture of Appellation for service providers has also changed. People have come to respect the personality of service providers and to carefully choose and use appellations for service providers. In the process, it became common to borrow appellations for relatives to call service providers, and this has become the culture of appellation in China. Service providers are usually called by to appellations for relatives, but other appellations may be used. These appellations vary depending on the industry, for example, in entertainment establishments such as bars and karaoke bars, foreign words such as “hello” or “waiter” are sometimes used for young service providers. Railway or air crews are sometimes called by formal occupation names such as “chengwuyuan” or “chengwu”, and travel guides are also called by their occupation name “daoyou”. In addition, one of the appellations for hairdressers is “tony laoshi” and “tuoni”, which have become popular in recent years. The owners of a store are often called by “laoban” and instead of using any appellations directly, service providers may be called with greetings such as “nihao” of “ninhao”.
      번역하기

      Appellations such as “xiaojie” and “fuwuyuan” that used to call service providers in the past are now a thing of the past. With the changes and developments of society, the culture of Appellation for service providers has also changed. People ...

      Appellations such as “xiaojie” and “fuwuyuan” that used to call service providers in the past are now a thing of the past. With the changes and developments of society, the culture of Appellation for service providers has also changed. People have come to respect the personality of service providers and to carefully choose and use appellations for service providers. In the process, it became common to borrow appellations for relatives to call service providers, and this has become the culture of appellation in China. Service providers are usually called by to appellations for relatives, but other appellations may be used. These appellations vary depending on the industry, for example, in entertainment establishments such as bars and karaoke bars, foreign words such as “hello” or “waiter” are sometimes used for young service providers. Railway or air crews are sometimes called by formal occupation names such as “chengwuyuan” or “chengwu”, and travel guides are also called by their occupation name “daoyou”. In addition, one of the appellations for hairdressers is “tony laoshi” and “tuoni”, which have become popular in recent years. The owners of a store are often called by “laoban” and instead of using any appellations directly, service providers may be called with greetings such as “nihao” of “ninhao”.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 국문제요
      • 1. 서론
      • 2. 선행 연구 검토 및 기존 교재 분석
      • 3. 설문조사 방법 및 결과
      • 4. 서비스 제공자에 대한 중국 호칭 문화의 특징
      • 국문제요
      • 1. 서론
      • 2. 선행 연구 검토 및 기존 교재 분석
      • 3. 설문조사 방법 및 결과
      • 4. 서비스 제공자에 대한 중국 호칭 문화의 특징
      • 5. 결론
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼