RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      중국 번역미학 발전사 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104039666

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This paper covers the history of translation about roughly 2,000 years of translation aesthetics in China. The development process will be divided into traditional times, modern times, and contemporary times. First of all, it introduces the origin of the aesthetics of the Chinese translations and “a struggle of Wen Zhi” and “the unity of Wen Zhi” in traditional translation aesthetics. Secondly, it focuses on “Xin, Da and Ya” of Yan Fu, “Shen Si” of “Fu Lei” and “Hua Jing” of Qian Zhongshu, which are the most famous translated aesthetic philosophy of the modern translation aesthetics. Thirdly, it reviews the systematic study of modern translation aesthetics from the late nineteenth century to the late twentieth century, the development process and research achievements of modern aesthetics in China. It also reviews the theoretical research results of the modern translation aesthetics. Lastly, it reviews the development of the Chinese translation aesthetics and puts forward five suggestions for the sustainable development of the Chinese translation aesthetics.
      번역하기

      This paper covers the history of translation about roughly 2,000 years of translation aesthetics in China. The development process will be divided into traditional times, modern times, and contemporary times. First of all, it introduces the origin of ...

      This paper covers the history of translation about roughly 2,000 years of translation aesthetics in China. The development process will be divided into traditional times, modern times, and contemporary times. First of all, it introduces the origin of the aesthetics of the Chinese translations and “a struggle of Wen Zhi” and “the unity of Wen Zhi” in traditional translation aesthetics. Secondly, it focuses on “Xin, Da and Ya” of Yan Fu, “Shen Si” of “Fu Lei” and “Hua Jing” of Qian Zhongshu, which are the most famous translated aesthetic philosophy of the modern translation aesthetics. Thirdly, it reviews the systematic study of modern translation aesthetics from the late nineteenth century to the late twentieth century, the development process and research achievements of modern aesthetics in China. It also reviews the theoretical research results of the modern translation aesthetics. Lastly, it reviews the development of the Chinese translation aesthetics and puts forward five suggestions for the sustainable development of the Chinese translation aesthetics.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • I. 들어가는 글
      • II. 중국의 전통 번역미학 사상
      • 1. 문질지쟁(文质之争)
      • 2. 문질통일(文质统一)
      • Abstract
      • I. 들어가는 글
      • II. 중국의 전통 번역미학 사상
      • 1. 문질지쟁(文质之争)
      • 2. 문질통일(文质统一)
      • III. 중국의 근대 번역미학 사상
      • 1. 신·달·아(信·达·雅)
      • 2. ‘신사(神似)’
      • 3. ‘화경(化境)’
      • IV. 중국의 현대 번역미학의 체계적인 연구
      • 1. 중국 현대미학의 확립
      • 2. 번역미학의 이론연구 현황
      • V. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼