RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      Language Choice in Note-Taking - The Case of Korean and English

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104039669

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      The choice of language in note-taking for consecutive interpreting has been a focus of interest for many researchers. Regarding what factors may influence the interpreter’s choice of language, several variables have been suggested in the literature, including the source language (SL) vs. target language (TL) distinction, the A and B language distinction, characteristics of the languages involved, and levels of expertise. The present study examined how these factors may be related to language choices in note-taking for consecutive interpreting that involve Korean and English. Ten first-year students, ten second-year students, and three professional interpreters participated in the study to produce notes in both directions. The analysis of the notes suggests that the participants preferred to take notes in the source language (also A language) when interpreting from Korean to English. In the other direction, less experienced interpreters tended to fluctuate between taking notes in SL and TL (A language), but more experienced interpreters were found to prefer to take notes in SL (B language). Detailed findings and their implications are discussed.
      번역하기

      The choice of language in note-taking for consecutive interpreting has been a focus of interest for many researchers. Regarding what factors may influence the interpreter’s choice of language, several variables have been suggested in the literature,...

      The choice of language in note-taking for consecutive interpreting has been a focus of interest for many researchers. Regarding what factors may influence the interpreter’s choice of language, several variables have been suggested in the literature, including the source language (SL) vs. target language (TL) distinction, the A and B language distinction, characteristics of the languages involved, and levels of expertise. The present study examined how these factors may be related to language choices in note-taking for consecutive interpreting that involve Korean and English. Ten first-year students, ten second-year students, and three professional interpreters participated in the study to produce notes in both directions. The analysis of the notes suggests that the participants preferred to take notes in the source language (also A language) when interpreting from Korean to English. In the other direction, less experienced interpreters tended to fluctuate between taking notes in SL and TL (A language), but more experienced interpreters were found to prefer to take notes in SL (B language). Detailed findings and their implications are discussed.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • I. Introduction
      • II. Theoretical Background
      • III. Method
      • IV. Results
      • Abstract
      • I. Introduction
      • II. Theoretical Background
      • III. Method
      • IV. Results
      • V. Conclusion
      • Reference
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼