RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      영한통역을 위한 노트테이킹 소고 = Some Notes on Note-taking for English-Korean Interpretation

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A40011735

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This paper aims to provide a systematic introduction to note-taking and its relation to interpreting. Based on the Cornell method of note-taking, this paper introduces the diagonal flow of ideas, and the use of margins in note-talung. As discussed in the paper, what the note-taker deals with is not the language but the message that is conveyed by that language. Therefore it is extremely important to realize that the note contains the idea of the speaker not the language, which is simply viewed as a tool to convey the message.
      This paper introduces two types of tools in note taking: signs and abbreviations. Sign includes such symbols as are used in mathematics, chemistry, logic and others. It can be anything that provides natural association to the meaning. The use of signs can effective liberate the note-taker from the bondage of incoming language information so as to focus more on the message. Abbreviations, unlike signs, represent the language not the message. But they can be effectively employed when the note-taker is either pressed for time in coming up with a symbol or is dealing with Proper Nouns. The combination of signs and abbreviations, when the note-takers get used to them, is proved to be a very useful tool for successful interpretation.
      Note-taking should not be rigid. Signs, and abbreviations as well for this matter, must be interpreted circumstantially. A symbol must be interpreted differently in different situations. Further, though it is basically true that note-taking skill is something that each interpreter has to develop on his own, this paper emphasizes the importance of sharing the signs and abbreviations for the student-interpreters. Shared symbols and abbreviations are a powerful tool to assist the partner in simultaneous interpretation.
      번역하기

      This paper aims to provide a systematic introduction to note-taking and its relation to interpreting. Based on the Cornell method of note-taking, this paper introduces the diagonal flow of ideas, and the use of margins in note-talung. As discussed in ...

      This paper aims to provide a systematic introduction to note-taking and its relation to interpreting. Based on the Cornell method of note-taking, this paper introduces the diagonal flow of ideas, and the use of margins in note-talung. As discussed in the paper, what the note-taker deals with is not the language but the message that is conveyed by that language. Therefore it is extremely important to realize that the note contains the idea of the speaker not the language, which is simply viewed as a tool to convey the message.
      This paper introduces two types of tools in note taking: signs and abbreviations. Sign includes such symbols as are used in mathematics, chemistry, logic and others. It can be anything that provides natural association to the meaning. The use of signs can effective liberate the note-taker from the bondage of incoming language information so as to focus more on the message. Abbreviations, unlike signs, represent the language not the message. But they can be effectively employed when the note-taker is either pressed for time in coming up with a symbol or is dealing with Proper Nouns. The combination of signs and abbreviations, when the note-takers get used to them, is proved to be a very useful tool for successful interpretation.
      Note-taking should not be rigid. Signs, and abbreviations as well for this matter, must be interpreted circumstantially. A symbol must be interpreted differently in different situations. Further, though it is basically true that note-taking skill is something that each interpreter has to develop on his own, this paper emphasizes the importance of sharing the signs and abbreviations for the student-interpreters. Shared symbols and abbreviations are a powerful tool to assist the partner in simultaneous interpretation.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ.들어가기
      • Ⅱ. 이론적인 틀
      • 2.1 통역사의 역할과 노트테이킹
      • 2.2 노트테이킹과 속기
      • 2.3 노트테이킹의 바닥구성
      • Ⅰ.들어가기
      • Ⅱ. 이론적인 틀
      • 2.1 통역사의 역할과 노트테이킹
      • 2.2 노트테이킹과 속기
      • 2.3 노트테이킹의 바닥구성
      • Ⅲ. 노트테이킹 방법
      • 3.1 노트와 펜의 선택
      • 3.2 표기 내용
      • 3.3 기호의 사용
      • 3.4 약어의 사용
      • 3.5 종합논의
      • Ⅳ. 맺음말
      • <참고문헌>
      • <Abstract>
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼