RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      통역사의 정보처리능력과 Note-Taking = Information processing capacity of interpreter and Note-Taking

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A19603350

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Interpretation is a special procedure of information processing distinct from other forms of general information processing. Here, a special procedure of information processing is related to the role of interpreter. Interpreter does not deliver only a part of message. In order to understand the message in its entirety, an interpreter must consciously analyze the entire message, relying on the ability that surpasses the bounds of natural and automatic understanding. Hence the message must be analyzed very quickly, using a more intuitive analysis rather than a linguistic analysis. This is because the interpreter, unlike the audience, has the responsibility to deliver the whole message to the audience, however trivial the message seems or indifferent the interpreter may feel toward the message.
      However, it is not easy to clarify the cognitive process applied to interpretation, a special form of information processing, when general information processing and cognitive process have not been fully identified yet. Having attached excessive importance on the theorization, the currently available consecutive interpretation models and theories are somewhat distant from the consecutive interpretation observed on site. For example, the stage of consecutive interpretation in which linguistic transformation (linguistic transformation from the source language to the target language) takes place differs from theory to real life. There is a study that examined the correlation between the location of linguistic transformation and the note-taking language (whether to take notes in the source language or the target language). The reality is that there is a difference between this study and the note-taking method actually employed by interpreters.
      I believe that this is expected, considering that the relationship between interpretation and cognitive action to enhance the interpretation efficiency has not been fully investigated. A study of relationship between the information processing capacity of interpreter and note-taking would make an interesting study theme, particularly in the consecutive interpretation, in which interpreters information processing capacity is clearly revealed.
      번역하기

      Interpretation is a special procedure of information processing distinct from other forms of general information processing. Here, a special procedure of information processing is related to the role of interpreter. Interpreter does not deliver only a...

      Interpretation is a special procedure of information processing distinct from other forms of general information processing. Here, a special procedure of information processing is related to the role of interpreter. Interpreter does not deliver only a part of message. In order to understand the message in its entirety, an interpreter must consciously analyze the entire message, relying on the ability that surpasses the bounds of natural and automatic understanding. Hence the message must be analyzed very quickly, using a more intuitive analysis rather than a linguistic analysis. This is because the interpreter, unlike the audience, has the responsibility to deliver the whole message to the audience, however trivial the message seems or indifferent the interpreter may feel toward the message.
      However, it is not easy to clarify the cognitive process applied to interpretation, a special form of information processing, when general information processing and cognitive process have not been fully identified yet. Having attached excessive importance on the theorization, the currently available consecutive interpretation models and theories are somewhat distant from the consecutive interpretation observed on site. For example, the stage of consecutive interpretation in which linguistic transformation (linguistic transformation from the source language to the target language) takes place differs from theory to real life. There is a study that examined the correlation between the location of linguistic transformation and the note-taking language (whether to take notes in the source language or the target language). The reality is that there is a difference between this study and the note-taking method actually employed by interpreters.
      I believe that this is expected, considering that the relationship between interpretation and cognitive action to enhance the interpretation efficiency has not been fully investigated. A study of relationship between the information processing capacity of interpreter and note-taking would make an interesting study theme, particularly in the consecutive interpretation, in which interpreters information processing capacity is clearly revealed.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-17 학술지명변경 한글명 : 국제회의통역과번역 -> 통역과 번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation -> Interpretation and Translation
      KCI등재
      2008-05-15 학회명변경 한글명 : 한국국제회의통역학회 -> 한국통역번역학회
      영문명 : Korean Society Of Conference Interpretation -> Korean Society of Interpretation and Translation Studies
      KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-26 학술지등록 한글명 : 국제회의통역과번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation
      KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.75 0.75 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.78 1.202 0.22
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼