RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국 현대시의 영어 번역에 관한 연구 -번역 작품과의 대비를 통하여- = A Study on the English Translation of Korean Modern Poetry -Mainly on the comparison to Translated Poetry-

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A45028360

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The importance of English translation of Korean literature works is not only a cultural propagation but also a very important task for the globalization of Korean literature. In 1930`s, English translation of Korean literature proposed by a group, so called, `Group of Abroad Literature`, and it realized by Zoˇng Insuˇp, Younghill Kang, Sungill Lee, Peter H. Lee, Peter Hyun, Jaihiun Kim, Korean translator and David R. McCann, Kevin O`Rourke, Anthony Teague, English speaking translator. English translation of Korean modem poetry is very difficult in the view of poetic forms-stanza, line, rhyme, meter, and lexical meaning. Especially, Korean cultural meanings with the poetic dictions haven`t translatability to English lexical meanings. But if much more cultivating in translation of Korean Poetry, there will be more good English translation of Korean modern poetry.
      번역하기

      The importance of English translation of Korean literature works is not only a cultural propagation but also a very important task for the globalization of Korean literature. In 1930`s, English translation of Korean literature proposed by a group, so...

      The importance of English translation of Korean literature works is not only a cultural propagation but also a very important task for the globalization of Korean literature. In 1930`s, English translation of Korean literature proposed by a group, so called, `Group of Abroad Literature`, and it realized by Zoˇng Insuˇp, Younghill Kang, Sungill Lee, Peter H. Lee, Peter Hyun, Jaihiun Kim, Korean translator and David R. McCann, Kevin O`Rourke, Anthony Teague, English speaking translator. English translation of Korean modem poetry is very difficult in the view of poetic forms-stanza, line, rhyme, meter, and lexical meaning. Especially, Korean cultural meanings with the poetic dictions haven`t translatability to English lexical meanings. But if much more cultivating in translation of Korean Poetry, there will be more good English translation of Korean modern poetry.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼