Cet article a pour objectif d'évaluer qualitativement des traductions coréennes de L'Amant, un roman écrit par Marguerite Duras. Cette étude fait partie d'un projet de recherche intitulé «L'évaluation de...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A82512191
2011
-
860
KCI등재
학술저널
195-243(49쪽)
2
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Cet article a pour objectif d'évaluer qualitativement des traductions coréennes de L'Amant, un roman écrit par Marguerite Duras. Cette étude fait partie d'un projet de recherche intitulé «L'évaluation de...
Cet article a pour objectif d'évaluer qualitativement des traductions coréennes de L'Amant, un roman écrit par Marguerite Duras. Cette étude fait partie d'un projet de recherche intitulé «L'évaluation des traductions coréennes des chefs d'oeuvre de la littérature française». Les enquêtes de la deuxième année (2009-2010) de la recherche ont porté sur des traductions coréennes des romans courts français (de 50 à 150 pages). L'Amant a été justement parmi des 33 textes évalués durant cette période. L'évaluation des traductions coréennes de L'Amant a été effectuée selon la grille d'évaluation des traductions littéraires élaborée par cette équipe de recherche dont nous faisons partie. Après avoir examiné les 15 traductions coréennes déjà existantes de ce roman de Duras, nous en avons finalement retenu les 6 qui méritent d'être évaluées selon nos critères de sélection pour des textes remplissant les conditions minimales d'une traduction. Dans notre étude, nous donnons d'abord un aperçu de notre grille d'évaluation des traductions littéraires qui consiste en deux phases, à savoir évaluation primaire et évaluation approfondie. Ensuite, il s'agira du résultat de notre évaluation des traductions coréennes de L'Amant : on commencera par les observations préliminaires qui présentent le texte-source et l'état de ses traductions coréennes, avant d'expliquer la procédure de sélection des traductions retenues pour l'évaluation qualitative ; l'évaluation proprement dite se composant de deux étapes, l'évaluation primaire consistera à compter et comparer de différentes fautes inacceptables attestées dans les 6 traductions coréennes, tandis que l'évaluation approfondie a pour but de repérer les choix et les initiatives acceptables de la part des 2 traducteurs coréens de L'Amant. Il est à remarquer que la plupart des traductions existantes de ce roman ont été parsemées tant de fautes sérieuses que les 4 parmi les 6 traductions, après l'évaluation primaire faite, n'ont pas été retenues pour l'évaluation approfondie. Enfin, nous conclurons par une synthèse du résultat de l'évaluation qui montre malheureusement qu'il n'y a pas de traduction recommandable en fin de notre analyse, compte tenu de nombreuses fautes et de faiblesse des stragégies de chaque traduction de L'Amant.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 이상원, "한국 출판 번역 독자들의 번역평가 규범연구" 한국학술정보 2006
2 이영훈, "프랑스 명작소설 한국어 번역 연구를 위한 번역평가 시스템 개발" 한국통역번역학회 12 (12): 149-180, 2010
3 마르그리트 뒤라스, "태평양을 막는 방파제" 새움 2007
4 뒤라스, "연인, In 월간 문학사상 146" 문학사상사 1984
5 뒤라스, "연인" 민음사 1992
6 뒤라스, "연인" 제일기획 1992
7 뒤라스, "연인" 문학예술사 1984
8 뒤라스, "연인" 학원사 1984
9 뒤라스, "연인" 서적포 1992
10 전성기, "번역인문학과 번역비평" 고려대학교 출판부 2008
1 이상원, "한국 출판 번역 독자들의 번역평가 규범연구" 한국학술정보 2006
2 이영훈, "프랑스 명작소설 한국어 번역 연구를 위한 번역평가 시스템 개발" 한국통역번역학회 12 (12): 149-180, 2010
3 마르그리트 뒤라스, "태평양을 막는 방파제" 새움 2007
4 뒤라스, "연인, In 월간 문학사상 146" 문학사상사 1984
5 뒤라스, "연인" 민음사 1992
6 뒤라스, "연인" 제일기획 1992
7 뒤라스, "연인" 문학예술사 1984
8 뒤라스, "연인" 학원사 1984
9 뒤라스, "연인" 서적포 1992
10 전성기, "번역인문학과 번역비평" 고려대학교 출판부 2008
11 전현주, "번역비평의 패러다임" 한국학술정보 2008
12 한국번역비평학회, "번역비평 3호" 고려대학교 출판부 2009
13 이향, "번역물 감수와 번역교육" 한국학술정보 2007
14 정혜용, "문학번역평가에서 문학번역비평으로" 한국프랑스학회 67 : 299-316, 2009
15 이상원, "문학번역 평가 어떻게 할 것인가" 한국번역학회 9 (9): 149-166, 2008
16 박혜주, "문학번역 평가 시스템 연구" 한국문학번역원 2007
17 김혜영, "국어 번역문과 번역 글쓰기" 한국문화사 2009
18 Duras, Marguerite, "Un barrage contre le Pacifique" Gallimard 1978
19 Ims, Paul, "Trésor de la langue française (TLF), 16 vols" Ed. du CNRS 1971
20 Williams, Malcolm, "Translation quality assessment: an argumentation- centered approach" University of Ottawa Press 2004
21 House, Juliane, "Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Narr" 1997
22 Berman, Antoine, "Pour une critique des traductions : John Donne" Gallimard 1995
23 Duras, Marguerite, "L’Amant" Minuit 9-142, 1984
24 Rodríguez Rodríguez, "Literary Translation Quality Assessment" Lincom Europa 2007
25 "Le Trésor de la Langue Française informatisé"
26 Duras, Marguerite, "L'Amant de la Chine du Nord" Gallimard 1993
27 Roussel-Denès, Dominique, "L'Amant de Marguerite Duras" Ellipse Marketing 2006
28 Loignon, Sylvie, "L'Amant de Marguerite Duras" Hatier 2006
29 이영훈, "2008년도 기초연구과제지원사업 (인문사회분야) ‘프랑스 명작소설 번역평가’ 2차년도 연차보고서" 한국학술진흥재단 2010
Litterature mineure chez Maryse Conde
Etude sur l'ecriture autobiographique de Rimbaud et une lettre de Paul Bourde
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2024 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | ![]() |
2020-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (재인증) | ![]() |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
2013-01-01 | 평가 | 등재 1차 FAIL (등재유지) | ![]() |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2006-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2003-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
2002-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
2001-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.29 | 0.29 | 0.24 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.24 | 0.23 | 0.532 | 0.2 |