RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      프리랜스와 인하우스 통역사 통역 비교 연구―2008년 한미정상 기자회견 통역 사례연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A76382712

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      In 2008, we had two Korea-US summit meetings, respectively in Camp David and Chongwadae. During the press conferences after each meeting, one freelance and two in-house interpreters took up the interpreting mission. In-house interpreters can either be self-made or professionally trained, while freelancers usually belong to the latter. In the second summit meeting in Seoul, the third interpreter, an in-house, happened to work for the press event without working for the preceding summit. This paper compares the performances of three interpreters and analyzes causes of different qualities of interpreting. It concludes that the Chongwadae in-house was better than the other two and recommends that one interpreter should work for the meeting and the press event together, instead of separating the missions between two interpreters.
      번역하기

      In 2008, we had two Korea-US summit meetings, respectively in Camp David and Chongwadae. During the press conferences after each meeting, one freelance and two in-house interpreters took up the interpreting mission. In-house interpreters can either be...

      In 2008, we had two Korea-US summit meetings, respectively in Camp David and Chongwadae. During the press conferences after each meeting, one freelance and two in-house interpreters took up the interpreting mission. In-house interpreters can either be self-made or professionally trained, while freelancers usually belong to the latter. In the second summit meeting in Seoul, the third interpreter, an in-house, happened to work for the press event without working for the preceding summit. This paper compares the performances of three interpreters and analyzes causes of different qualities of interpreting. It concludes that the Chongwadae in-house was better than the other two and recommends that one interpreter should work for the meeting and the press event together, instead of separating the missions between two interpreters.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 서론
      • 1. 연구의 배경
      • 2. 2008년 두 한미정상 회담 통역의 배경
      • Ⅱ. 통역 품질 분석 요소의 조작적 정의
      • Ⅰ. 서론
      • 1. 연구의 배경
      • 2. 2008년 두 한미정상 회담 통역의 배경
      • Ⅱ. 통역 품질 분석 요소의 조작적 정의
      • 1. 동시통역 가능 여부
      • 2. 속도와 순발력
      • 3. 전문 용어와 지식
      • 4. 주위 환경에 대한 적응도
      • 5. A 언어와 B 언어의 숙달도
      • 6. 한미정상회담의 긴장도와 통역 환경
      • Ⅲ. 부류별 통역사 비교
      • 1. 청와대 인하우스 통역사
      • 2. 국내 프리랜스 통역사
      • 3. 국내 인하우스 통역사
      • Ⅳ. 분석결과 및 결론
      • 1. 요소별 분석 결과
      • 2. 논문의 한계
      • 3. 결론
      • 참고문헌
      • [부록]
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 곽중철, "자수성가형 통역사 통역에 관한 소고" 9 : 1-40, 2005

      2 이우탁, "이임 앞둔 버시바우. “한미관계 낙관”, 정치면, 연합뉴스, 2008/08/28"

      3 R. Wimmer, "매스미디어 조사방법론" 나남 1986

      4 김미경, "[주말탐방] 외교부 통역전문가들의 세상, 서울신문, 2007/11/02"

      5 곽중철, "[내생각은…] 한·미 정상 망신시킨 미국 통역사, 중앙일보, 2006/10/10"

      6 M. Lederer, "Translation: The Interpretive Model" St. Jerome Publishing 2003

      7 K. Reiss, "Translation Criticism: The Potentials and Limitations" St. Jerome Publishing 2005

      8 Hatim, B., "The Translator as Communicator" Routeledge 1997

      9 Bowen, D., "Teaching and Learning Styles" 2 : 179-, 1994

      10 Dejean Le Feal, K., "Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation in: Interpreting: Yesterday, Today and Tomorrow" 4 : 1990

      1 곽중철, "자수성가형 통역사 통역에 관한 소고" 9 : 1-40, 2005

      2 이우탁, "이임 앞둔 버시바우. “한미관계 낙관”, 정치면, 연합뉴스, 2008/08/28"

      3 R. Wimmer, "매스미디어 조사방법론" 나남 1986

      4 김미경, "[주말탐방] 외교부 통역전문가들의 세상, 서울신문, 2007/11/02"

      5 곽중철, "[내생각은…] 한·미 정상 망신시킨 미국 통역사, 중앙일보, 2006/10/10"

      6 M. Lederer, "Translation: The Interpretive Model" St. Jerome Publishing 2003

      7 K. Reiss, "Translation Criticism: The Potentials and Limitations" St. Jerome Publishing 2005

      8 Hatim, B., "The Translator as Communicator" Routeledge 1997

      9 Bowen, D., "Teaching and Learning Styles" 2 : 179-, 1994

      10 Dejean Le Feal, K., "Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation in: Interpreting: Yesterday, Today and Tomorrow" 4 : 1990

      11 Liu, M., "Perspectives of Novice Interpretation Teacher in: Translation, a Creative Profession, World Congress of FIT" 484-, 1990

      12 Ficchi, V., "Learning Consecutive Interpretation" 4 (4): 199-218, 1999

      13 Seleskovitch, D., "Interpreting versus Translating" 369-376,

      14 Bachman, L. F., "Fundamental Considerations in Language Testing" Oxford University Press 2003

      15 Hatim, B., "Discourse and the Translator" Longman 1990

      16 D. Seleskovitch, "A Systematic Approach to Teaching Interpretation" The Registry of Interpreters for the Deaf 1995

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼