1 곽중철, "자수성가형 통역사 통역에 관한 소고" 9 : 1-40, 2005
2 이우탁, "이임 앞둔 버시바우. “한미관계 낙관”, 정치면, 연합뉴스, 2008/08/28"
3 R. Wimmer, "매스미디어 조사방법론" 나남 1986
4 김미경, "[주말탐방] 외교부 통역전문가들의 세상, 서울신문, 2007/11/02"
5 곽중철, "[내생각은…] 한·미 정상 망신시킨 미국 통역사, 중앙일보, 2006/10/10"
6 M. Lederer, "Translation: The Interpretive Model" St. Jerome Publishing 2003
7 K. Reiss, "Translation Criticism: The Potentials and Limitations" St. Jerome Publishing 2005
8 Hatim, B., "The Translator as Communicator" Routeledge 1997
9 Bowen, D., "Teaching and Learning Styles" 2 : 179-, 1994
10 Dejean Le Feal, K., "Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation in: Interpreting: Yesterday, Today and Tomorrow" 4 : 1990
1 곽중철, "자수성가형 통역사 통역에 관한 소고" 9 : 1-40, 2005
2 이우탁, "이임 앞둔 버시바우. “한미관계 낙관”, 정치면, 연합뉴스, 2008/08/28"
3 R. Wimmer, "매스미디어 조사방법론" 나남 1986
4 김미경, "[주말탐방] 외교부 통역전문가들의 세상, 서울신문, 2007/11/02"
5 곽중철, "[내생각은…] 한·미 정상 망신시킨 미국 통역사, 중앙일보, 2006/10/10"
6 M. Lederer, "Translation: The Interpretive Model" St. Jerome Publishing 2003
7 K. Reiss, "Translation Criticism: The Potentials and Limitations" St. Jerome Publishing 2005
8 Hatim, B., "The Translator as Communicator" Routeledge 1997
9 Bowen, D., "Teaching and Learning Styles" 2 : 179-, 1994
10 Dejean Le Feal, K., "Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation in: Interpreting: Yesterday, Today and Tomorrow" 4 : 1990
11 Liu, M., "Perspectives of Novice Interpretation Teacher in: Translation, a Creative Profession, World Congress of FIT" 484-, 1990
12 Ficchi, V., "Learning Consecutive Interpretation" 4 (4): 199-218, 1999
13 Seleskovitch, D., "Interpreting versus Translating" 369-376,
14 Bachman, L. F., "Fundamental Considerations in Language Testing" Oxford University Press 2003
15 Hatim, B., "Discourse and the Translator" Longman 1990
16 D. Seleskovitch, "A Systematic Approach to Teaching Interpretation" The Registry of Interpreters for the Deaf 1995