이 연구는 중국인 학습자의 자국어 시 해석 경험이 한국시 이해 과정에 미치는 영향을 구조적으로 규명하고, 이를 토대로 학습자 특성에 부합하는 한국시 교육의 목표와 내용을 제안하는 데...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T17373398
서울 : 이화여자대학교 대학원, 2026
학위논문(박사) -- 이화여자대학교 대학원 , 국어교육학과 , 2026. 2
2026
한국어
400
서울
ix, 240 p. ; 26 cm
지도교수: 김정우
I804:11048-000000259572
0
상세조회0
다운로드이 연구는 중국인 학습자의 자국어 시 해석 경험이 한국시 이해 과정에 미치는 영향을 구조적으로 규명하고, 이를 토대로 학습자 특성에 부합하는 한국시 교육의 목표와 내용을 제안하는 데...
이 연구는 중국인 학습자의 자국어 시 해석 경험이 한국시 이해 과정에 미치는 영향을 구조적으로 규명하고, 이를 토대로 학습자 특성에 부합하는 한국시 교육의 목표와 내용을 제안하는 데 목적이 있다.
학습자의 기존 경험은 후속 학습의 토대가 되는바, 중국인 학습자의 한국시 해석 양상을 심층적으로 이해하기 위해서는 표면적인 오류 분석을 넘어 그 기저에 작동하는 자국어 시 해석 경험을 근원적이고 구조적으로 살피는 것이 필수적이다. 이를 위해 본 연구는 중국의 시 교육과정과 전통 시론에 대한 분석을 바탕으로 중국인 학습자들의 자국어 시 해석 경험의 형성과 특성을 파악하였다. 분석 결과, 중국인들의 시 해석 경험은 ‘의상(意象) 해석 경험’, ‘의경(意境) 해석 경험’, ‘시인 원뜻 환원적(還元的) 해석 경험’으로 범주화될 수 있고, ‘전통 시학 중심’, ‘공동체 중심’, ‘자문화 중심’의 지향을 보였다. 또한 이러한 해석 경험으로 인해 중국인 학습자들의 해석 경험이 전통성, 집단성, 자문화 중심성이라는 특징을 띠게 된다는 것을 확인하였다.
이어 중국인 학습자들의 해석 양상을 살피기 위해 한국의 대표적인 시 세 편(김수영의 「풀」, 서정주의 「국화 옆에서」, 이상의 「거울」)을 제공하고, 고급 한국어 학습자들에게 4차시에 걸쳐 이들 시에 대한 해석 텍스트를 완성하게 하였다. 그리고 가다머(H. G. Gadamer) 해석학의 ‘지평 융합’ 개념을 활용하여 중국인 학습자의 한국시 해석 결과를 ‘독자 경험 지평’과 ‘텍스트 지평 융합’의 산물로 이해하며 학습자들의 해석 텍스트를 분석하였다. 분석의 층위는 학습자 내적 소통, 동료 학습자와의 횡적 소통, 교사 및 전문 독자와의 종적 소통으로 세분화하여 다각도로 고찰하였다.
분석 결과, 자국어 시 해석 경험은 한국시 해석 과정에서 해석의 ‘기반 형성’과 해석의 ‘제약’이라는 양가적(兩價的) 기제로 작용함을 알 수 있었다. 해석 기반 형성 측면에서 학습자들은 ‘의상(意象)’과 ‘의경(意境)’의 개념적 은유를 활용하여 한국시의 의미를 구성하고, ‘시인 원뜻 환원’ 논리를 통해 텍스트에 접근하는 양상을 보였다. 또한 ‘공동체 중심’의 해석 성향과 ‘자문화 중심’의 해석 관점을 통해 한국시 해석의 기반을 형성함을 확인할 수 있었다. 이와 달리 해석의 제약 측면에서는 전통 시학 중심의 도식이 해석학적 순환을 방해하여 단방향적 해석을 초래하거나, 공동체 담론의 과잉으로 인해 해석이 동질화되는 경향이 나타났다. 또한, 자문화 중심적 관점이 타문화 텍스트인 한국시와의 대화적 해석을 제약하고 자문화로 회귀하려는 성향을 강화하였다.
이러한 분석을 바탕으로 본 연구는 중국인 학습자를 위한 한국시 교육의 목표로 ‘문학적 대화 능력 함양’, ‘능동적 해석 능력 신장’, ‘메타적 인식 능력 향상’을 설정하였다. 교육 내용으로는 첫째, 자국어 시 해석 경험에 대한 비판적 재구성을 제안하였다. 이 재구성은 의상과 의경 해석 경험을 보다 독자 중심적으로 전환하고, 현대 시학 용어와의 대화를 통해 경험을 변용하며, 문학 이론의 확장을 통해 원뜻 환원적 해석 지평을 확장하는 것을 주 내용으로 한다. 둘째, 자국어 시 해석 경험의 전략화를 제안하였다. 이를 위해 자국어 시 해석 경험과 한국시 해석 사이의 대화적 공간을 구성하고, 다양한 맥락에서의 의미 생성을 통해 다각적 대화를 유도하는 방안을 제시하였다.
이 연구는 중국인 학습자의 한국시 해석 양상을 자국어 시 해석 경험이라는 근원적 층위에 대한 고찰을 통해 규명하고, 이를 통해 텍스트 중심의 객관적 해석 패러다임을 독자 중심의 주체적이고 대화적인 해석 패러다임으로 전환하는 교육적 방향을 제시했다는 데 의의가 있다. 거시적인 시학 담론을 넘어, 중국인 학습자들이 체화한 ‘경험으로서의 시학 전통’의 영향을 바탕으로 중국인 학습자를 위한 한국시 교육의 새로운 해법을 모색했다는 점에서 본 연구의 학술적 가치를 찾을 수 있다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The purpose of this study is to structurally investigate the influence of Chinese learners’ native poetry interpretation experience on the process of understanding Korean poetry, and based on this, to propose goals and contents for Korean poetry edu...
The purpose of this study is to structurally investigate the influence of Chinese learners’ native poetry interpretation experience on the process of understanding Korean poetry, and based on this, to propose goals and contents for Korean poetry education that befit learner characteristics. Since learners’ prior experience serves as a foundation for subsequent learning, an in-depth understanding of Chinese learners’ patterns of interpreting Korean poetry requires a fundamental and structural approach to the native poetry interpretation experience operating at the underlying level, going beyond surface-level error analysis.
To this end, this study identified the formation and characteristics of Chinese learners’ native poetry interpretation experience based on an analysis of China’s poetry curriculum and traditional poetic theories. The analysis revealed that Chinese learners’ poetry interpretation experience can be categorized into ‘Yixiang (poetic imagery) interpretation experience,’ ‘Yijing (poetic world) interpretation experience,’ and ‘experience of reductive interpretation of the poet’s original intent’. These experiences exhibited orientations centered on traditional poetics, community, and native culture. Furthermore, it was confirmed that these interpretation experiences lead to characteristics of traditionality, collectivity, and native culture-centricity in Chinese learners’ interpretation.
Subsequently, to examine the interpretation patterns of Chinese learners, three representative Korean poems—Kim Su-young’s “Grass,” Seo Jeong-ju’s “Beside a Chrysanthemum,” and Yi Sang’s “Mirror”—were provided to advanced Korean learners, who then completed poetry interpretation texts over four sessions. Drawing on the concept of the ‘fusion of horizons’ from H. G. Gadamer’s hermeneutics, this study analyzed the data produced by the learners, viewing their interpretation results as a product of the fusion between the ‘reader’s experiential horizon’ and the ‘text’s horizon.’ The analysis was examined from multiple angles by subdividing the levels into intra-learner communication, horizontal communication with peer learners, and vertical communication with teachers and expert readers.
The results showed that native poetry interpretation experience functions as an ambivalent mechanism of both ‘foundation formation’ and ‘constraint’ in the process of interpreting Korean poetry. In terms of foundation formation, learners constructed the meaning of Korean poetry using conceptual metaphors of Yixiang and Yijing, and approached texts through the logic of ‘reductive interpretation of the poet’s original intent.’ Additionally, they established a foundation for understanding Korean poetry through ‘community-oriented’ interpretation tendencies and ‘native culture-centered perspectives.’ Second, regarding constraints, schemas centered on traditional poetics hindered the hermeneutic circle, resulting in unidirectional interpretations, or an excess of community discourse led to a homogenization of interpretations. Furthermore, the native culture-centered perspective constrained dialogic interpretation with the cross-cultural text of Korean poetry and reinforced the tendency to regress to their native culture.
Based on this analysis, this study established the goals of Korean poetry education for Chinese learners as ‘cultivating literary dialogic competence,’ ‘enhancing active interpretation competence,’ and ‘improving meta-cognitive competence.’ As for educational content, first, a critical reconstruction of native poetry interpretation experience was proposed. This process includes transitioning Yixiang and Yijing interpretation experience to be more reader-centered, transforming experience through dialogue with modern poetic terms, and expanding the horizon of reductive interpretation of original intent through the expansion of literary theory. Second, the strategization of native poetry interpretation experience was proposed. To this end, the study suggested constructing a dialogic space between native poetry interpretation experience and Korean poetry interpretation, and inducing multifaceted dialogue through meaning generation in various contexts.
This study is significant in that it elucidates the patterns of Chinese learners’ interpretation of Korean poetry through an examination of the fundamental level of native poetry interpretation experience, and thereby presents an educational direction that shifts from a text-centered objective interpretation paradigm to a reader-centered subjective and dialogic interpretation paradigm. Its academic value lies in seeking new solutions for Korean poetry education for Chinese learners based on the influence of the ‘poetic tradition as experience’ embodied by the learners, going beyond macro poetic discourse.
목차 (Table of Contents)