RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      十九世紀新加坡漢籍出版述略 = A Brief Account of Singapore’s Chinese Publications in the 19th Century

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A109038663

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      漢籍資料龐大, 是值得深入挖掘的寶礦。多年來學者研究漢籍成果豐碩, 然而對 於新加坡關注尚少, 本文願稍加補充。綜觀十九世紀新加坡的漢字出版物, 主要包 括宗教書籍、新聞報紙和語文詞典等類型。本文依類個別介紹一件出版物。宗教 書籍方面, 談新加坡國家圖書館現藏最古老的本地出版漢籍《全人矩矱》。新聞報 紙方面, 談東南亞最早華人自辦日報《叻報》。語文詞典方面, 談用福建泉州和漳州 方言拼音學習馬來語的《華夷通語》。
      번역하기

      漢籍資料龐大, 是值得深入挖掘的寶礦。多年來學者研究漢籍成果豐碩, 然而對 於新加坡關注尚少, 本文願稍加補充。綜觀十九世紀新加坡的漢字出版物, 主要包 括宗教書籍、新聞報紙和語文...

      漢籍資料龐大, 是值得深入挖掘的寶礦。多年來學者研究漢籍成果豐碩, 然而對 於新加坡關注尚少, 本文願稍加補充。綜觀十九世紀新加坡的漢字出版物, 主要包 括宗教書籍、新聞報紙和語文詞典等類型。本文依類個別介紹一件出版物。宗教 書籍方面, 談新加坡國家圖書館現藏最古老的本地出版漢籍《全人矩矱》。新聞報 紙方面, 談東南亞最早華人自辦日報《叻報》。語文詞典方面, 談用福建泉州和漳州 方言拼音學習馬來語的《華夷通語》。

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The massive amount of information in the Chinese books are worth exploring, and the academia has accumulated ample research results from the study of Chinese books, while less attention has been drawn to Singapore, which is what this paper looks at. Looking at Singapore’s Chinese Publications in the 19th century, they mainly consist of religious books, newspapers and language dictionaries. This paper introduces one publication of each category. In terms of religious books, the oldest collection of locally published Chinese book in the National Library Board, “Quan Ren Ju Yue”,will be discussed. In terms of newspapers, the earliest Chinese self-managed daily newspaper in Southeast Asia, “Lat Pau”,will be discussed. In terms of language dictionaries, using the dialect of Fujian Quanzhou and Zhangzhou as a romanization system for the learning of the Malay language, “Hua Yi Tong Yu”, will be discussed.
      번역하기

      The massive amount of information in the Chinese books are worth exploring, and the academia has accumulated ample research results from the study of Chinese books, while less attention has been drawn to Singapore, which is what this paper looks at. L...

      The massive amount of information in the Chinese books are worth exploring, and the academia has accumulated ample research results from the study of Chinese books, while less attention has been drawn to Singapore, which is what this paper looks at. Looking at Singapore’s Chinese Publications in the 19th century, they mainly consist of religious books, newspapers and language dictionaries. This paper introduces one publication of each category. In terms of religious books, the oldest collection of locally published Chinese book in the National Library Board, “Quan Ren Ju Yue”,will be discussed. In terms of newspapers, the earliest Chinese self-managed daily newspaper in Southeast Asia, “Lat Pau”,will be discussed. In terms of language dictionaries, using the dialect of Fujian Quanzhou and Zhangzhou as a romanization system for the learning of the Malay language, “Hua Yi Tong Yu”, will be discussed.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼