RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      게임 ‘하스스톤’의 창조적 · 문화적인 한국어 의역에 대하여

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106747035

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 연구는 ‘블리자드(Blizzard)’社의 게임 ‘하스스톤(Hearthstone)’에 적용된 창조적·문화적 의역에 대해 확인하고 이에 대한 수용자들의 반응을 고찰하고자 한다. 본 연구에서는 의역의 기법에 대해 고찰한 뒤 다양한 의역 번역 전략이 ‘하스스톤’에 어떻게 적용되었으며 의역된 번역어들에 대한 수용자의 반응을 설문조사를 통해 확인하였다. 그 결과 수용자들은 번역어가 원어의 의미와 멀지 않은 번역을 선호했으나 대체할 적절한 단어가 없는 경우에는 다소 의미에 거리가 있어도 번역을 수용했다.
      번역하기

      본 연구는 ‘블리자드(Blizzard)’社의 게임 ‘하스스톤(Hearthstone)’에 적용된 창조적·문화적 의역에 대해 확인하고 이에 대한 수용자들의 반응을 고찰하고자 한다. 본 연구에서는 의역의 기...

      본 연구는 ‘블리자드(Blizzard)’社의 게임 ‘하스스톤(Hearthstone)’에 적용된 창조적·문화적 의역에 대해 확인하고 이에 대한 수용자들의 반응을 고찰하고자 한다. 본 연구에서는 의역의 기법에 대해 고찰한 뒤 다양한 의역 번역 전략이 ‘하스스톤’에 어떻게 적용되었으며 의역된 번역어들에 대한 수용자의 반응을 설문조사를 통해 확인하였다. 그 결과 수용자들은 번역어가 원어의 의미와 멀지 않은 번역을 선호했으나 대체할 적절한 단어가 없는 경우에는 다소 의미에 거리가 있어도 번역을 수용했다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      In this research we attempt to observe the creative and cultural liberal translation for ‘Hearthstone’. Also we examine the reaction of the game players when they face the translated expressions. At first, we consider the free translation methods. Then, we contemplate how the translating skills are employed. Next, the response of the game users is weighed through the questionnaires survey. Based on the results the players prefer the closeness between the original and the altered text. Otherwise, they tend to grant the freely translated terms without finding the proper terms.
      번역하기

      In this research we attempt to observe the creative and cultural liberal translation for ‘Hearthstone’. Also we examine the reaction of the game players when they face the translated expressions. At first, we consider the free translation methods....

      In this research we attempt to observe the creative and cultural liberal translation for ‘Hearthstone’. Also we examine the reaction of the game players when they face the translated expressions. At first, we consider the free translation methods. Then, we contemplate how the translating skills are employed. Next, the response of the game users is weighed through the questionnaires survey. Based on the results the players prefer the closeness between the original and the altered text. Otherwise, they tend to grant the freely translated terms without finding the proper terms.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 요약
      • ABSTRACT
      • 1. 서론
      • 2. 창조적, 문화적 의역
      • 3. ‘하스스톤’의 번역들
      • 요약
      • ABSTRACT
      • 1. 서론
      • 2. 창조적, 문화적 의역
      • 3. ‘하스스톤’의 번역들
      • 4. 피실험자 설문조사
      • 5. 설문조사의 결과
      • 6. 결론
      • REFERENCES
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이은규, "한문 번역 자료와 의역의 정도" 언어과학회 (47) : 99-122, 2008

      2 구본혁, "하스스톤을 통한 효율성과 재미의 관계 연구" (사)한국컴퓨터게임학회 30 (30): 137-142, 2017

      3 이지민, "전통 영상번역과 팬자막 비교 연구: 문화 관련 어휘 번역을 중심으로" 통번역연구소 19 (19): 135-158, 2015

      4 이영훈, "의역(意譯)의 계보" 통번역연구소 22 (22): 145-177, 2018

      5 이근희, "문화와 밀접한 상관어의 번역 전략" 한국번역학회 4 (4): 5-27, 2003

      6 권인경, "문화소 번역 방법 연구-­제주도 관광안내텍스트를 중심으로­" 동화와번역연구소 (25) : 37-59, 2013

      7 신혜인, "다국어사전 편찬을 위한 문화소 번역에 대한 연구" 한국통역번역학회 18 (18): 213-234, 2016

      8 박태정, "게임 현지화 작업에서의 언어유희 표현 번역 사례" 한국콘텐츠학회 13 (13): 571-578, 2013

      9 원호혁, "게임 번역에서의 외래어 사용에 대하여: 게임 ‘리그 오브 레전드’를 중심으로" 한국게임학회 18 (18): 135-148, 2018

      10 원호혁, "게임 ‘Paper, Please’의 번역을 통한 콘텐츠 현지화 사례 연구: 한국어와 문화어 번역의 차이를 중심으로" 한국게임학회 19 (19): 145-160, 2019

      1 이은규, "한문 번역 자료와 의역의 정도" 언어과학회 (47) : 99-122, 2008

      2 구본혁, "하스스톤을 통한 효율성과 재미의 관계 연구" (사)한국컴퓨터게임학회 30 (30): 137-142, 2017

      3 이지민, "전통 영상번역과 팬자막 비교 연구: 문화 관련 어휘 번역을 중심으로" 통번역연구소 19 (19): 135-158, 2015

      4 이영훈, "의역(意譯)의 계보" 통번역연구소 22 (22): 145-177, 2018

      5 이근희, "문화와 밀접한 상관어의 번역 전략" 한국번역학회 4 (4): 5-27, 2003

      6 권인경, "문화소 번역 방법 연구-­제주도 관광안내텍스트를 중심으로­" 동화와번역연구소 (25) : 37-59, 2013

      7 신혜인, "다국어사전 편찬을 위한 문화소 번역에 대한 연구" 한국통역번역학회 18 (18): 213-234, 2016

      8 박태정, "게임 현지화 작업에서의 언어유희 표현 번역 사례" 한국콘텐츠학회 13 (13): 571-578, 2013

      9 원호혁, "게임 번역에서의 외래어 사용에 대하여: 게임 ‘리그 오브 레전드’를 중심으로" 한국게임학회 18 (18): 135-148, 2018

      10 원호혁, "게임 ‘Paper, Please’의 번역을 통한 콘텐츠 현지화 사례 연구: 한국어와 문화어 번역의 차이를 중심으로" 한국게임학회 19 (19): 145-160, 2019

      11 Silo Chin, "Translation Studies 101" Hankokmunhwasa 19-20, 2013

      12 Anthony Pym, "Translation Solutions for Many Languages" Bloomsbury Publishing 220-, 2016

      13 Do-Hun Kim, "The role of cognitive baggage in the translation of cultural elements and translation strategy" 8 (8): 3-29, 2007

      14 National Institute of Korean Language, "Survey on Language Usage in Movies and Games" National Institute of Korean Language 254-, 2007

      15 Harry Aveling, "Mistakes in Translation: A Functional Approach" 3 (3): 1-12, 2003

      16 J Diaz-Cintas, "Audiovisual Translation: Subtitling" St. Jerome Publishing 2007

      17 John Cunnison Catford, "A Linguistics Theory of Translation" Oxford University Press 1974

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-06-29 학회명변경 영문명 : 미등록 -> Korea Game Society KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.51 0.51 0.54
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.51 0.691 0.09
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼