Notre étude a pour but de réfléchir sur l'enseignement de la traduction au niveau universitaire, dans les départements de « deuxièmes langues étrangères », ce terme désignant ici toute langue étrangère pouvant être choisie par les étudia...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Notre étude a pour but de réfléchir sur l'enseignement de la traduction au niveau universitaire, dans les départements de « deuxièmes langues étrangères », ce terme désignant ici toute langue étrangère pouvant être choisie par les étudia...
Notre étude a pour but de réfléchir sur l'enseignement de la traduction au niveau universitaire, dans les départements de « deuxièmes langues étrangères », ce terme désignant ici toute langue étrangère pouvant être choisie par les étudiants après la première langue qui est l'anglais. Dans ces départements, la plupart des étudiants inscrits au cours de traduction n'ayant que 2 à 3 années d'apprentissage en moyennne, enseigner la traduction pose des problèmes majeurs.
Cette étude est composée de deux parties. La première est consacrée à l'examen des principaux défis que doivent relever les enseignants de la traduction dans ces départements, notamment les conditions réelles de l'enseignement, les objectifs affichés des cours de traduction et les attentes des étudiants. Dans la seconde partie, nous avançons quelques principes, déduits de l'expérience de cours de traduction coréen-français assuré par l'auteur, et plusieurs recommandations applicables aux cours de traduction de niveau universitaire.
참고문헌 (Reference)
1 이은숙, "학부번역수업에 대한 학생들의 번역인식도 조사" 한국중원언어학회 (17) : 215-234, 2010
2 조성은, "학부 통번역학과의 교육과정 연구: 재학생 대상 실태분석 중심으로" 한국번역학회 8 (8): 163-192, 2007
3 남원준, "학부 통번역교육에 관한 일고찰 ―선행연구의 주요 논점에 관한 설문조사를 중심으로" 통번역연구소 13 (13): 21-51, 2009
4 김순영, "학부 번역교육의 효율성 제고방안에 관한 소고: 이론 기반 텍스트 분석 교과의 도입" 한국통역번역학회 8 (8): 27-43, 2006
5 김련희, "학부 번역교육의 현재와 미래" 한국통역번역학회 13 (13): 19-52, 2011
6 정혜용, "제 2 외국어문학과의 위기와 번역학의 잠재성 - 불문과 대학원을 위한 번역학 교과과정 개발" 한국통번역교육학회 7 (7): 49-80, 2009
7 Durieux, C, "전문번역 어떻게 가르칠 것인가?" 고려대학교 출판부 2003
8 이향, "번역이란 무엇인가" 살림출판사
9 Tan, Z., "Towards a Whole-Person Transnlator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes" 53 (53): 589-608, 2008
10 Pym, A., "Epistemological Problems in Translation and Its Teaching: a Seminar for Thinking Students" Edicions Caminade 1993
1 이은숙, "학부번역수업에 대한 학생들의 번역인식도 조사" 한국중원언어학회 (17) : 215-234, 2010
2 조성은, "학부 통번역학과의 교육과정 연구: 재학생 대상 실태분석 중심으로" 한국번역학회 8 (8): 163-192, 2007
3 남원준, "학부 통번역교육에 관한 일고찰 ―선행연구의 주요 논점에 관한 설문조사를 중심으로" 통번역연구소 13 (13): 21-51, 2009
4 김순영, "학부 번역교육의 효율성 제고방안에 관한 소고: 이론 기반 텍스트 분석 교과의 도입" 한국통역번역학회 8 (8): 27-43, 2006
5 김련희, "학부 번역교육의 현재와 미래" 한국통역번역학회 13 (13): 19-52, 2011
6 정혜용, "제 2 외국어문학과의 위기와 번역학의 잠재성 - 불문과 대학원을 위한 번역학 교과과정 개발" 한국통번역교육학회 7 (7): 49-80, 2009
7 Durieux, C, "전문번역 어떻게 가르칠 것인가?" 고려대학교 출판부 2003
8 이향, "번역이란 무엇인가" 살림출판사
9 Tan, Z., "Towards a Whole-Person Transnlator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes" 53 (53): 589-608, 2008
10 Pym, A., "Epistemological Problems in Translation and Its Teaching: a Seminar for Thinking Students" Edicions Caminade 1993
11 Schäffner, C, "Developping translation competence" John Benjamins 2000
프랑스 인문과학 총서<인류문화기(記)>의 지적계보와 미학적 형식 탐구
한국인 학습자들의 프랑스어 텍스트 읽기 능력향상을 위한 교수 방안 : 총괄적 접근법을 중심으로
‘문화 언어’와‘도구 언어’개념을 통한 한국 불어 교육의 방향 모색
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2005-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
2002-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.33 | 0.33 | 0.29 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.28 | 0.24 | 0.516 | 0.05 |