RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      The Ambilaterality of Fluency in Translating Literature in Peripheral Contexts

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104119333

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Translation history shows that linguistic ethnocentrism and cultural hegemony have influenced translating from antiquity to today. One of the prominent results of such influence is fluency in translating literature. As Venuti points out, in British, American and European contexts, fluency in translating foreign texts has prevailed over other translation strategies, constituting a melting pot where heterogeneous elements are melted together into harmonious ones which are acceptable to dominant cultures. In the process, the differences and the identity of other cultures are erased or reduced so as to be almost invisible. As an ethical strategy against such violence on the source culture, literalism or foreignization has been proposed among Western scholars. In peripheral contexts, however, literalism may not be an ethical strategy but instead may actually inflict violence on the source culture. When translating from a minority-status language culture to a dominant culture, for example, it may produce potentially unreadable texts, increasing the risk of readers being excluded, and thereby confining texts within the national border by closing off the possibilities of texts being circulated throughout the world. These peripheral contexts have rarely been discussed in translation studies. What does fluency strategy mean in peripheral contexts in the case of translating from a minority-status language culture to a dominant target language? What would be the influence of this strategy on the source culture beyond national borders? This paper aims to investigate these questions using the example of the Korean novel Please Look after Mom, a million-copy seller in South Korea, which was translated into English in 2009 and won popularity among English-speaking readers. It argues that fluency strategy constitutes a strategic progressive invasion into a dominant culture in peripheral contexts.
      번역하기

      Translation history shows that linguistic ethnocentrism and cultural hegemony have influenced translating from antiquity to today. One of the prominent results of such influence is fluency in translating literature. As Venuti points out, in British, A...

      Translation history shows that linguistic ethnocentrism and cultural hegemony have influenced translating from antiquity to today. One of the prominent results of such influence is fluency in translating literature. As Venuti points out, in British, American and European contexts, fluency in translating foreign texts has prevailed over other translation strategies, constituting a melting pot where heterogeneous elements are melted together into harmonious ones which are acceptable to dominant cultures. In the process, the differences and the identity of other cultures are erased or reduced so as to be almost invisible. As an ethical strategy against such violence on the source culture, literalism or foreignization has been proposed among Western scholars. In peripheral contexts, however, literalism may not be an ethical strategy but instead may actually inflict violence on the source culture. When translating from a minority-status language culture to a dominant culture, for example, it may produce potentially unreadable texts, increasing the risk of readers being excluded, and thereby confining texts within the national border by closing off the possibilities of texts being circulated throughout the world. These peripheral contexts have rarely been discussed in translation studies. What does fluency strategy mean in peripheral contexts in the case of translating from a minority-status language culture to a dominant target language? What would be the influence of this strategy on the source culture beyond national borders? This paper aims to investigate these questions using the example of the Korean novel Please Look after Mom, a million-copy seller in South Korea, which was translated into English in 2009 and won popularity among English-speaking readers. It argues that fluency strategy constitutes a strategic progressive invasion into a dominant culture in peripheral contexts.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 윤후남, "한국문학번역과 처방적 번역규범의 문제점 -한국문학번역원의 번역규범을 중심으로" 한국통번역교육학회 10 (10): 147-170, 2012

      2 Shin, Kyung-sook, "엄마를 부탁해(Please Look after Mom)" 창비(Changbi) 2008

      3 이형진, "신경숙의 Please Look After Mom의 영어 서평에 나타난 문학번역 평가의 관점" 세계문학비교학회 (37) : 303-328, 2011

      4 "신경숙 『 엄마를…』 아마존 소설 톱 10 이끈 번역자 김지영씨 (Translator Chi-young Kim, Who Has Led Kyung-sook Shin’s Please Look after Mom into Amazon’s Top 10 Novels)"

      5 "신경숙 ‘엄마를 부탁해’ 영국에서도 위력…런던도서전 (Shin Kyung-sook’s Please Look After Mom exercises its power in the UK… London Book Fair)"

      6 정명교, "세계문학과 번역의 맥락 속에서 살펴 본 한국문학의 오늘" 국제비교한국학회 21 (21): 11-37, 2013

      7 변학수, "서술방식으로서의 반기억 - 귄터 그라스의 『게걸음으로 가다』와 신경숙의『엄마를 부탁해』" 한국독일어문학회 21 (21): 141-162, 2013

      8 "뉴스인 뉴스: 한국문학 수출(News in News: Exports of Korean Literature)"

      9 Maslina, Janet, "‘Mother’s Devotion, a Family’s Tearful Regrets’"

      10 "http://www.amazon.com/Please-Look-After-Vintage-Contemporaries/dp/0307739511/ref=sr_1_1?ie=TF8&qid=1398016241&sr=8-1&keywords= please+look+after+mom"

      1 윤후남, "한국문학번역과 처방적 번역규범의 문제점 -한국문학번역원의 번역규범을 중심으로" 한국통번역교육학회 10 (10): 147-170, 2012

      2 Shin, Kyung-sook, "엄마를 부탁해(Please Look after Mom)" 창비(Changbi) 2008

      3 이형진, "신경숙의 Please Look After Mom의 영어 서평에 나타난 문학번역 평가의 관점" 세계문학비교학회 (37) : 303-328, 2011

      4 "신경숙 『 엄마를…』 아마존 소설 톱 10 이끈 번역자 김지영씨 (Translator Chi-young Kim, Who Has Led Kyung-sook Shin’s Please Look after Mom into Amazon’s Top 10 Novels)"

      5 "신경숙 ‘엄마를 부탁해’ 영국에서도 위력…런던도서전 (Shin Kyung-sook’s Please Look After Mom exercises its power in the UK… London Book Fair)"

      6 정명교, "세계문학과 번역의 맥락 속에서 살펴 본 한국문학의 오늘" 국제비교한국학회 21 (21): 11-37, 2013

      7 변학수, "서술방식으로서의 반기억 - 귄터 그라스의 『게걸음으로 가다』와 신경숙의『엄마를 부탁해』" 한국독일어문학회 21 (21): 141-162, 2013

      8 "뉴스인 뉴스: 한국문학 수출(News in News: Exports of Korean Literature)"

      9 Maslina, Janet, "‘Mother’s Devotion, a Family’s Tearful Regrets’"

      10 "http://www.amazon.com/Please-Look-After-Vintage-Contemporaries/dp/0307739511/ref=sr_1_1?ie=TF8&qid=1398016241&sr=8-1&keywords= please+look+after+mom"

      11 "http://www.amazon.com/Please-Look-After-Vintage-Contemporaries/dp/0307739511"

      12 "http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2011/04/06/2011040600237.html"

      13 Damrosch, David, "What is World Literature" Princeton University 2003

      14 Bassnett, Susan, "Translations Studies, revised" Routledge 1991

      15 Hatim, Basil, "Translation. An advanced resource book" Routledge 2004

      16 Lefevere, André, "Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame" Routledge 1992

      17 Hermans, Theo, "Translation, Power, Subversion" Multilingual Matters 25-51, 1996

      18 Venuti, Lawrence, "Translation, Heterogeneity, Linguistics" 9 (9): 91-115, 1996

      19 Kuhiwczak, Piotr, "Translation, History and Culture" Pinter Publishers 118-130, 1990

      20 Gentzler, Edwin, "Translation without Borders"

      21 Tymoczko, Maria, "Translation in a Postcolonial Context" St. Jerome 1999

      22 Nida, E. A, "Towards a Science of Translating" E. J. Brill 1964

      23 Schulte, Rainer, "Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida" The University of Chicago Press 1992

      24 Hatim, Basil, "The translator as Communicator" Routledge 1997

      25 Venuti, Lawrence, "The Translator’s Invisibility. A history of translation" Routledge 1995

      26 Benjamin, Walter, "The Translation Studies Reader" Routledge 75-85, 2004

      27 Appiah, Kwame Anthony, "The Translation Studies Reader" Routledge 389-401, 1993

      28 Venuti, Lawrence, "The Translation Studies Reader" Routledge 482-502, 2004

      29 Simon, Sherry, "The Translation Studies Reader" Routledge 429-450, 2012

      30 Damrosch, David, "The Translation Studies Reader" Routledge 411-428, 2003

      31 Toury, Gideon, "The Manipulation of Literature" Croom Helm 16-41, 1985

      32 Bhabha, Homi K, "The Location of Culture" Routledge 1994

      33 Lacan, Jacque, "The Four Fundamental Concepts of Psychoanalysis" The Hogarth Press and the Institute of Psycho-Analysis 1977

      34 Cronin, Michael, "The Cracked Looking Glass of Servants" 4 (4): 145-162, 1998

      35 Berlant, Lauren, "The Anatomy of National Fantasy : Hawthorne, Utopia, and Everyday Life" University of Chicago Press 1991

      36 Ryder, Andrew, "Subjectivity, Mimicry, and Warfard: Fanon with Lacan"

      37 "South Korean novelist announced as first woman to win Man Asian Literary Prize"

      38 Niranjana, Tejaswini, "Siting Translation : History, Post-structuralism, and the Colonial Context" University of California Press 1992

      39 "Shin Kyung-sook wins Man Asia Literary Prize"

      40 Cronin, Michael, "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" Routledge 169-172, 2009

      41 Jacquemond, Richard, "Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology" Routledge 139-158, 1992

      42 "Publisher’s Perspective: An Interview with Knopf VP Robin Desser on Kyung-sook Shin’s Please Look After Mom"

      43 Bassnett, Susan, "Post-colonial Translation: Theory and Practice" Routledge 1999

      44 Shin, Kyung-sook, "Please Look after Mom" Vintage Books 2011

      45 "Please Look After Mother serialised on BBC Book at Bedtime"

      46 Corrigan, Maureen, "Please Look After Mom’: A Guilt Trip To The Big City"

      47 "Please Look After Mom’ Sells 2 Million Copies"

      48 Ricoeur, Paul, "On Translation" Routledge 2006

      49 Assmann, Jan, "Moses the Egyptian: the memory of Egypt in western monotheism" Harvard University Press 1998

      50 Foucault, Michel, "Language, Counter-memory, Practice: selected essays and interviews by Michel Foucault" Cornell University Press 1977

      51 Bassnett, Susan, "Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The “cultural turn” in Translation Studies" Cassell 1-13, 1990

      52 Butler, Judith, "Giving an Account of Oneself: A Critique of Ethical Violence" Fordham University Press 2005

      53 Chesterman, Andrew, "From ‘Is’ to ‘Ought’: Translation Laws, Norms and Strategies" 5 (5): 1-20, 1993

      54 Bourdieu Pierre, "Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste" Harvard University Press 1984

      55 "Best Books of the Month"

      56 "18 Books to Watch for in April"

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-13 학회명변경 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.86
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.79 0.81 1.06 0.27
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼