RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      프랑스 명작소설 번역평가 : 번역DB 구축, 번역품질 평가, 번역사전 편찬

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=G3670652

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      ◆ ⒧ 연구내용: 본 연구는 상호 유기적인 관계를 맺고 있는 세 가지 작업을 포함한다. ① 프랑스 소설의 국내 번역 현황에 관한 문헌서지를 검토하는 실증적 연구를 통해, 번역평가를 위한 ...

      ◆ ⒧ 연구내용: 본 연구는 상호 유기적인 관계를 맺고 있는 세 가지 작업을 포함한다. ① 프랑스 소설의 국내 번역 현황에 관한 문헌서지를 검토하는 실증적 연구를 통해, 번역평가를 위한 예비작업을 수행함과 동시에 프랑스 문학의 수용상황 분석을 위한 기초 자료를 마련한다. ② 기존 번역평가이론들의 가능성과 한계를 검토하여 문학번역평가에 적합한 모델을 모색하고, 실제 번역평가를 수행한다. ③ 번역평가 과정에서 분석된 자료들을 체계적으로 정리하여 ‘불한번역용례사전’을 편찬한다. 평가대상 작품은 다양한 관점에서 기존 번역의 질을 비교․파악할 수 있도록 상이한 번역자에 의해 우리말로 옮겨진 3종 이상의 번역본이 있는 작품, 일반 독자들에게 널리 읽혀진 번역의 질을 조망하기 위해 1950-80년대에 걸쳐 번역문화의 선두주자 역할을 해온 ‘세계문학전집’에 수록된 작품, ‘지적재산권’이 본격적으로 발효되면서 번역환경에 큰 변화가 일어난 1996년 이후 출간된 번역본이 있는 작품을 선정한다. ◆ ⑵ 연구방법: 본 연구는 문학작품 번역평가를 위해 ‘평가층위의 이원화’와 ‘세부 평가기준의 피드백’이라는 두 가지 기본 방향을 채택한다. ① 평가층위를 원문과 번역문 사이의 불일치가 객관적으로 파악될 수 있는 층위와, 그것을 넘어서는 다양한 요소가 고려되어야 하는 층위로 이원화한다. ② 방법론적 가설의 단계인 평가모델을 실제평가에 적용하면서 꾸준한 피드백 작업을 거친다. 이러한 바탕 위에서 본 연구의 번역평가는 준비작업, 토대작업, 심화작업으로 이루어진다. 준비작업은 서지작업을 통한 기초자료 조사와 번역평가를 연결하는 단계이다. 원문과 번역본의 본격적인 대조에 앞서, 각 텍스트를 독립적으로 분석하여 그 특징과 문제적 영역을 파악한다. 토대작업은 원문과 번역문을 대조하여 오류를 찾아내는 기초적 평가작업이다. 원문이 번역문 안에 임의적 변경이나 가감 없이 옮겨졌는지를 파악하는 ‘원문 존중도’와 어휘오류와 구문오류가 없는지를 파악하는 ‘문장 정확성’이 기준이 된다. 심화작업은 번역평가의 최종단계로 언어적, 문화적, 문학적 요소를 고려하여 원문과 번역문의 관계를 검토한다. 대조작업의 편의를 위해 번역문을 임의로 세분하여 다룬 이전 단계와 달리, 준비작업에서 주목했던 징후적 부분들을 중심으로 총체적인 독서를 한다. 또한 번역문들 사이의 비교를 통해 각 번역의 특징적 시도들을 보다 효과적으로 조명한다. ◆ ⑶ 연차별 작업계획: ① 1차년도 작업의 우선과제는 전체연구의 기본틀을 마련하는 것이다. 국내외에서 논의되고 있는 번역이론들을 검증하여 번역평가 기준을 정립하며, 단행본으로 출간된 프랑스 소설 현황에 대한 DB화 작업을 추진한다. 이를 바탕으로 작품 전체를 거시적 차원과 미시적 차원에서 분석․평가할 수 있는 단편소설들을 검토하며, 다면적인 분석을 통한 번역 평가 방법의 검증을 위해 개인별 작품 검토와 팀별 공동 분석 작업을 병행한다. ② 2차년도의 작업은 제1차년도 작업에 대한 보완, 확대라는 틀 안에서 진행한다. 서지목록과 1990년 이후 출간 번역물 전산화 작업을 지속적으로 추진하며, 번역본간의 계보 조사, 번역 평가의 대상이 되는 작품의 원문과 번역문의 전산화, ‘불한번역용례사전’ 편찬을 위한 자료정리 작업을 수행한다. 번역평가의 경우 1차년도에 정립한 평가기준을 조금 더 긴 중편소설에 적용해 봄으로써 그 유효성을 검토한다. ③ 마지막 3차년도 작업은 연구의 축적과 보완을 통한 종합에 목표를 두고 진행한다. 서지조사 작업을 마무리하고 ‘불한번역용례사전’을 위한 DB 구축작업을 완료한다. 번역평가에 있어서는 그동안의 검증을 바탕으로 평가기준안을 확정하며, 장편소설을 대상으로 하여 마지막 평가 작업을 수행한다.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼