RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      심정언어로서의 한글

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=E805780

      • 저자
      • 발행기관
      • 발행연도

        1996년

      • 작성언어

        Korean

      • KDC

        238.000

      • 자료형태

        한국연구재단(NRF)

      • 수록면

        201-246

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      누구나 이(異)언어와 새로운 환경에 처음으로 접하는 순간부터 그 환경적응의 일환으로 어려울 언어훈련(發聲方法)이 시작된다. 구두언어학습으로 어느 정도는 달성되어 진다.
      세계에는 2796종의 언어가 있다지만 그 중에서 8개어만 알고 있으면 어디가도 불편하지 않다고 한다. (영어, 불어, 독일어, 스페인어, 포르투칼어, 이태리어, 러시아어, 일본어) 그런데 일본어, 한국어, 몽골어, 터어키어 등은 그 어순이 비슷할 뿐만 아니라 동일문화권이다. 특히 한국, 일본, 대만, 중국은 그 유사성에서 근접언어이고 그 근원을 같이한다. 그러나 한국과 일본은 한자도입 과정에서 각기 다른 해독과 부호·조립·약자 등을 볼 수 있다.
      일반적으로 언어사회학적 입장에서 언어통일은 불가능하다고 한다. 그런데 통일원리인 원리강론 6장에서는 금후의 문제로 언어혼잡에서 본 재림 뒤의 문제로 언어통일을 지적하고 있다.
      과연 언어통일은 이루어질 수 있을까.
      이것은 아마 언어의 구조적 통일보다는 구두발성훈련으로 고정발성습관으로부터 벗어나는 데서부터 접근해 가야 할 것이다.
      문선명 목사는 1992년까지 한글을 마스터하라고 명령했다. 모든 40세 이내의 신자 및 목회자, 교역자. 기타 관계자에게 필수과제로 한글학습을 지시했다.
      따라서 이 논고에서는 부분적이나마 일본의 통일교식구들을 대상으로 1989년부터 1990년까지 2년간 한글 지도과정에서 나타난 난점을 밝히고 1992년부터 한글이 국제어로서의 등장과 신앙적 의미에서의 언어통일의 가능성을 타진하려는 데 있다.
      번역하기

      누구나 이(異)언어와 새로운 환경에 처음으로 접하는 순간부터 그 환경적응의 일환으로 어려울 언어훈련(發聲方法)이 시작된다. 구두언어학습으로 어느 정도는 달성되어 진다. 세계에는 279...

      누구나 이(異)언어와 새로운 환경에 처음으로 접하는 순간부터 그 환경적응의 일환으로 어려울 언어훈련(發聲方法)이 시작된다. 구두언어학습으로 어느 정도는 달성되어 진다.
      세계에는 2796종의 언어가 있다지만 그 중에서 8개어만 알고 있으면 어디가도 불편하지 않다고 한다. (영어, 불어, 독일어, 스페인어, 포르투칼어, 이태리어, 러시아어, 일본어) 그런데 일본어, 한국어, 몽골어, 터어키어 등은 그 어순이 비슷할 뿐만 아니라 동일문화권이다. 특히 한국, 일본, 대만, 중국은 그 유사성에서 근접언어이고 그 근원을 같이한다. 그러나 한국과 일본은 한자도입 과정에서 각기 다른 해독과 부호·조립·약자 등을 볼 수 있다.
      일반적으로 언어사회학적 입장에서 언어통일은 불가능하다고 한다. 그런데 통일원리인 원리강론 6장에서는 금후의 문제로 언어혼잡에서 본 재림 뒤의 문제로 언어통일을 지적하고 있다.
      과연 언어통일은 이루어질 수 있을까.
      이것은 아마 언어의 구조적 통일보다는 구두발성훈련으로 고정발성습관으로부터 벗어나는 데서부터 접근해 가야 할 것이다.
      문선명 목사는 1992년까지 한글을 마스터하라고 명령했다. 모든 40세 이내의 신자 및 목회자, 교역자. 기타 관계자에게 필수과제로 한글학습을 지시했다.
      따라서 이 논고에서는 부분적이나마 일본의 통일교식구들을 대상으로 1989년부터 1990년까지 2년간 한글 지도과정에서 나타난 난점을 밝히고 1992년부터 한글이 국제어로서의 등장과 신앙적 의미에서의 언어통일의 가능성을 타진하려는 데 있다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 머리말
      • 1. 한·일 문화교류
      • 2. 한국어와 일본어의 공통특성
      • 3. 한국인이 어려운 일본어 발음
      • 4. 일본인이 어려운 한국어 발음
      • 머리말
      • 1. 한·일 문화교류
      • 2. 한국어와 일본어의 공통특성
      • 3. 한국인이 어려운 일본어 발음
      • 4. 일본인이 어려운 한국어 발음
      • 5. 조선인 식별수단으로 사용된 발음
      • 'ん'과 탁음 '〃'
      • 6. 통일에 대한 내면적 필요성
      • 7. 언어통일은 가능한가
      • 8. 실제적 제사례
      • 맺는말
      • 참고문헌
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼