중국이나 한국 승려의 저술이라고 하면서 일본에만 알려진 문헌들이 적지 않은데, 이들 중 일부는 알려진 것과는 찬술자나 찬술국가가 다른 경우가 적지 않다. 전체 약 2천字 정도의 짧은 분...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3735351
-
2006년
Korean
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
중국이나 한국 승려의 저술이라고 하면서 일본에만 알려진 문헌들이 적지 않은데, 이들 중 일부는 알려진 것과는 찬술자나 찬술국가가 다른 경우가 적지 않다. 전체 약 2천字 정도의 짧은 분...
중국이나 한국 승려의 저술이라고 하면서 일본에만 알려진 문헌들이 적지 않은데, 이들 중 일부는 알려진 것과는 찬술자나 찬술국가가 다른 경우가 적지 않다. 전체 약 2천字 정도의 짧은 분량에 平等과 差別이라는 개념을 중층적으로 사용하여 ꡔ대승기신론ꡕ의 二門 즉 眞如門과 生滅門의 구조 및 상호관계를 체계적으로 서술하고 있는 ꡔ기신론일심이문대의ꡕ 역시 그 찬술자를 재검토할 필요가 있는 문헌이다.
이 책은 전통적으로 ꡔ대승기신론ꡕ의 번역자로 알려진 眞諦三藏의 제자였던 智愷의 저술로 전해져 왔지만 내용이나 문체로 보아 6세기말에서 7세기초에 활동한 智愷의 저술로 생각되기 어렵고 후대 인물에 의한 가탁의 가능성이 높다. 근대 이후의 연구에서는 11세기 이후 일본 불교계에서 찬술될 문헌일 가능성이 높다고 이야기되었다. 한편 이 책과 8세기 중엽 일본승려 智憬이 저술한 ꡔ동이략집ꡕ은 유사한 표현이 적지 않은데, 이 역시 전자가 후자를 모방한 것으로 이야기되고 있다.
하지만 이 책에서 중국이나 일본에 알려지지 않은, 그리고 고려시대 균여의 문헌에만 보이는 ꡔ유전본제경ꡕ을 인용하고 있는 사실은 이 책이 한국에서 찬술되었을 가능성이 높음을 보여준다. ꡔ동이략집ꡕ과의 관계에 대하여도 같은 인용문에 대하여 경전의 이름을 제시하지 않고 있는 ꡔ동이략집ꡕ과 달리 이 책에서 ꡔ유전본제경ꡕ이라는 구체적 경전명을 제시하고 있는 사실은 ꡔ동이략집ꡕ이 이 책을 활용한 것으로 이해된다. 실제로 ꡔ동이략집ꡕ은 신라 불교의 영향을 크게 받으며 찬술된 문헌이었다.
ꡔ일심이문대의ꡕ의 찬술시기는 화엄사상이 반영되고 있고 ꡔ동이략집ꡕ보다 앞서는 것으로 생각되므로 의상이 귀국한 670년 이후에서 동이략집이 찬술된 750년 이전에 찬술된 것으로 생각된다. 이 시기는 신라에서 불교교학에 대한 연구가 활발하였던 때이고 ꡔ대승기신론ꡕ에 대한 연구도 활발하게 진행되고 있었다. ꡔ대승기신론ꡕ의 사상을 부연하는 ꡔ일심이문ꡕ의 내용은 이러한 시대적 분위기와 상응하는 것으로 보아 무리가 없다고 생각된다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
There are not a few Chinese and Korean buddhist texts preserved only in Japan. Without the preservation the valuable texts of east asian buddhism mihgt have disappeared. But among them we can also find some false idntification. Some Chinese texts turn...
There are not a few Chinese and Korean buddhist texts preserved only in Japan. Without the preservation the valuable texts of east asian buddhism mihgt have disappeared. But among them we can also find some false idntification. Some Chinese texts turned out to be Korean, some Korean to be Japanese.
The Gishillon ilsimimu dae'ui which systematically explains the meaning and the relations of the two Gates of the Dacheng qixinlun is one of the texts which needs the reexamintion of real author. The author of this short text composed of only with about 2,000 characters was tranditionally known as Zhikai, the most important disciple of Zhenth, the translator of the the Dacheng qixinlun. But some scholars dobuted the authorship of this text, for the thought and the style of this text is far from that of the late 6th century Chinese buddhism when Zhikai wrote his works. Instead they thought that this text was written by a Japanese monk. They also raised the possibility that the author imitated the phrases of the Daijo kishillon doiryakusho wirrten in about 750 by Chikei, an early Japanese Huayan monk, for some phrases of the two texts are very similar.
But the fact that this text elucidly quotes the phrase of the Ryujeon bonje gyeong shows it cnanot be written in Japan, for the Ryujeon bonje gyeong has not been known in Japan. There is no trace that this sutra circullated in China and Japan, while the Korean monk Gyunyeo who lived in 10th century mentioned this sutra in his work. Seeing this, it is very possible that the Gishillon ilsimimu dae'ui was written in Korea. Also it is very possible the Daijo kishillon doiryakusho which quotes the same phrase but don't specify the name of the sutra imitated the Gishillon ilsimimu dae'ui which clearly mentions the source, the Ryujeon bonje gyeong. It is well known that there are much influence of Silla buddhism in the Daijo kishillon doiryakusho.
As it precedents the Daijo kishillon doiryakusho the Gishillon ilsimimu dae'ui is thought to be written before 750. And as there shows some inflence of Huayan thought in the text, it is thought to be written after 670 when Uisang came back to Silla and introduced the Huayan thought. Between 670 to 750 the study of the Dacheng qixinlun and Huayan thought was in high development. The attitude of the Gishillon ilsimimu dae'ui which explains the thought of the Dacheng qixinlun by using the concept of the Huayan thought reflects this tendency of the period.