RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      문학작품에 나타난 중한번역 오류분석 : 「살아있는 동안 꼭 해야 할 49가지」를 대상으로 = 文學作品中常誤譯的漢語: 以 《一生要做的99件事》爲例

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T11035723

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      本文主要针对《一生要做的99件事》及韩文译本《一生要做的49件事》两本书中所出现的误译,对那些容易误译的汉文进行了整理分析。
      现今笔译越发的重要,但文学作品中却把随笔列为非专业领域,因此我主要对中文畅销书《一生要做的99件事》中出现的误译进行分类,究其原因,为探寻中韩笔译那任重而道远之路而写了此文。
      首先,本文内容大致分为:误译的概念与范围、误译乃至不通顺的韩语、过分夸张或不足的翻译、无法充分表现原文之意、固有名词的省略、词汇的无端改变、文章原意理解不清等内容。
      我认为当中与意思相关的误译是由于受到母语的影响而导致的。省略是由于翻译人员粗心大意,认为是无足轻重的词汇或是有意删除等。再有,与其将不知道的单词误译,还不如干脆删掉的好。
      对于外来于固有名词的省略和处理方面,很可能由于翻译人员要限期交稿或者出版社授意而整体删除的。
      虽称为词汇的无端改变,但我们无从知晓到底是翻译人员或出版社故意改变数字、时间,还是修改过程中出现的失误。但无论如何我们都应竭尽全力,尽量不出任何误译。
      在选择叙述语方面,应充分考虑到原文中出现人物的性格、年龄、职业、情况而竭尽全力转述原意。特别是翻译对话的时候,在到底是否用叙述语上要多花费精神。这是为了保留其均衡。这是我们要特别注意的地方,因为与语境不符的话或者不必要、过激的表现方法,全都会影响译文.
      词汇使用不当大多由于母语水平较差导致的。外语水平、母语,即为提高母语水平而不懈努力。即使外语水平再高,假如不能正确的用母语表达出来,或者使用文章脉络不符的单词,那后果难料。翻译人员应尽量致力于研究开发语言,以使读者读到通顺的译文。
      过分的转译,也就是出现原文没有的内容,或者直译原文的情况很多。转译是不能以直译的手法表达愿意时使用的一种翻译手法,这要求翻译人员有较高的思维能力,且达到一定的水平。
      文章原意理解不清绝大部分是翻译人员错误。翻好文章的条件就是实力。误解文章原意就会误译;只有正确的理解全文、了解语境后才能保正确的意思转到给读者。但要是只强调文章脉络而忽视原文就会影响员会,因此要高度重视。翻译人员要不断的练习才能达到既接近愿意又符合文章结构的水平。
      没有完全的翻译,只有向着这个过程前进。
      对于翻译人员来说,至关重要的是在翻译时要尽可能的保持愿意、正确转达原作作者的意思,以及谦虚。
      翻译不容易,要想翻译好文章就比希具备最近本的—外语与母语水平。学习某种语言可以说是学习哪个国家的文化,从这一点来分析,笔译就是就是转达另一个国家的文化,我清楚的知道这并非易事。
      随笔最重要的就是表达原作者的主观意识,深入了解作品的内容与作者的特质而表达其作品特性,它与小说不同,主体常不明确。要把原文作品所能体会的感动用译文表达出来,使读译文的读者能体会到同样的感受。繁重的感觉、畅快的感觉,要按原意表达,添一分则多、减一分则少。我虽不清楚翻译日常生活中既有的事物是是否感到略微简单,但可以肯定的是,本文给了大家一个机会去肯定:用译文表现出并保留住原文的感动之处并非易事。
      번역하기

      本文主要针对《一生要做的99件事》及韩文译本《一生要做的49件事》两本书中所出现的误译,对那些容易误译的汉文进行了整理分析。 现今笔译越发的重要,但文学作品中却把随笔列为非...

      本文主要针对《一生要做的99件事》及韩文译本《一生要做的49件事》两本书中所出现的误译,对那些容易误译的汉文进行了整理分析。
      现今笔译越发的重要,但文学作品中却把随笔列为非专业领域,因此我主要对中文畅销书《一生要做的99件事》中出现的误译进行分类,究其原因,为探寻中韩笔译那任重而道远之路而写了此文。
      首先,本文内容大致分为:误译的概念与范围、误译乃至不通顺的韩语、过分夸张或不足的翻译、无法充分表现原文之意、固有名词的省略、词汇的无端改变、文章原意理解不清等内容。
      我认为当中与意思相关的误译是由于受到母语的影响而导致的。省略是由于翻译人员粗心大意,认为是无足轻重的词汇或是有意删除等。再有,与其将不知道的单词误译,还不如干脆删掉的好。
      对于外来于固有名词的省略和处理方面,很可能由于翻译人员要限期交稿或者出版社授意而整体删除的。
      虽称为词汇的无端改变,但我们无从知晓到底是翻译人员或出版社故意改变数字、时间,还是修改过程中出现的失误。但无论如何我们都应竭尽全力,尽量不出任何误译。
      在选择叙述语方面,应充分考虑到原文中出现人物的性格、年龄、职业、情况而竭尽全力转述原意。特别是翻译对话的时候,在到底是否用叙述语上要多花费精神。这是为了保留其均衡。这是我们要特别注意的地方,因为与语境不符的话或者不必要、过激的表现方法,全都会影响译文.
      词汇使用不当大多由于母语水平较差导致的。外语水平、母语,即为提高母语水平而不懈努力。即使外语水平再高,假如不能正确的用母语表达出来,或者使用文章脉络不符的单词,那后果难料。翻译人员应尽量致力于研究开发语言,以使读者读到通顺的译文。
      过分的转译,也就是出现原文没有的内容,或者直译原文的情况很多。转译是不能以直译的手法表达愿意时使用的一种翻译手法,这要求翻译人员有较高的思维能力,且达到一定的水平。
      文章原意理解不清绝大部分是翻译人员错误。翻好文章的条件就是实力。误解文章原意就会误译;只有正确的理解全文、了解语境后才能保正确的意思转到给读者。但要是只强调文章脉络而忽视原文就会影响员会,因此要高度重视。翻译人员要不断的练习才能达到既接近愿意又符合文章结构的水平。
      没有完全的翻译,只有向着这个过程前进。
      对于翻译人员来说,至关重要的是在翻译时要尽可能的保持愿意、正确转达原作作者的意思,以及谦虚。
      翻译不容易,要想翻译好文章就比希具备最近本的—外语与母语水平。学习某种语言可以说是学习哪个国家的文化,从这一点来分析,笔译就是就是转达另一个国家的文化,我清楚的知道这并非易事。
      随笔最重要的就是表达原作者的主观意识,深入了解作品的内容与作者的特质而表达其作品特性,它与小说不同,主体常不明确。要把原文作品所能体会的感动用译文表达出来,使读译文的读者能体会到同样的感受。繁重的感觉、畅快的感觉,要按原意表达,添一分则多、减一分则少。我虽不清楚翻译日常生活中既有的事物是是否感到略微简单,但可以肯定的是,本文给了大家一个机会去肯定:用译文表现出并保留住原文的感动之处并非易事。

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 목차
      • 1. 서론 = 1
      • 1.1 연구 목적 = 1
      • 1.2 연구 방법 = 2
      • 1.3 연구 범위 = 3
      • 목차
      • 1. 서론 = 1
      • 1.1 연구 목적 = 1
      • 1.2 연구 방법 = 2
      • 1.3 연구 범위 = 3
      • 2. 번역의 이론적 배경 = 6
      • 2.1 번역의 정의 = 6
      • 2.2 번역의 방법 = 7
      • 2.2.1 문학번역의 특징 = 7
      • 2.2.2 문학번역과 비문학번역의 차이 = 9
      • 3.「살아있는 동안 꼭 해야 할 49가지」에 나타난 오류분석 = 12
      • 3.1 오역의 개념 및 오역유형 = 12
      • 3.1.1 의미의 생략 = 13
      • 3.1.2 의미의 첨가 = 16
      • 3.1.3 시제의 불일치 = 17
      • 3.1.4 외래어 고유명사 생략 = 18
      • 3.1.5 외래어 고유명사 오류 = 19
      • 3.1.6 존대법 = 21
      • 3.1.7 부적절한 어휘 = 21
      • 3.1.8 어휘의 무단변환 = 22
      • 3.1.9 서술어의 선택 = 29
      • 3.1.10 과도한 의역 = 31
      • 3.1.11 부자연스러운 번역 = 35
      • 3.1.12 문장 의미 파악 부족 = 36
      • 3.2 오역의 원인과 해결방법 = 39
      • 4. 결론 = 43
      • 〈참고문헌〉 = 45
      • 〈中文摘要〉 = 48
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼