A partir de 1895 ou Cho-Sun s'est ouvert officiellement s la civilisation occidentale, on a commence a recevoir la litterature occidentale. Le ministere de l'education a construit un appareil charge de publier des ouvrages historiques. Aussi des intel...
A partir de 1895 ou Cho-Sun s'est ouvert officiellement s la civilisation occidentale, on a commence a recevoir la litterature occidentale. Le ministere de l'education a construit un appareil charge de publier des ouvrages historiques. Aussi des intellectuels progressistes ont-ils essaye d'instruire des lecteurs et de provoquer leur patriotisme par des romans adaptes.
L'annexion de la Coree au Japon a diminue la tendance a recevoir activement la litterature occidentale. Dans les annees 10, il a paru seulement quelques romans feuilleton adaptes et simplifies.
A partir de la Manifestation de 1919, le gouvernement colonial a cede sur la politique oppressive qu'il pratiquait, et a permis un minimum de liberte de la presse. Certains ont fonde des journaux et des revues dans lesquels ils ont commence a introduire des poetes symbolistes francais, des ecrivains russes comme Tolstoi et Tourgueniev.
Sous la domination japonaise, la plupart des traducteurs et introducteurs de la litterature etrangere etaient ecrivains ou journalistes. Ils s'attachaient donc aux problemes du temps, ce qui explique la preference d'Yeats, de Tagore, poetes des pays colonises, et la preoccupation de la technique romanesque realiste.
Apres la Liberation, on a retrouve la langue maternelle et la demande d'oeuvres traduites s'est agrandie. Dans les annees 50-60, des chefs-d'oeuvre classiques ont paru en edition collective bien que beaucoup d'entre eux soient retraduits des editions japonaises. Sous l'influence de la guerre froide, la reception de la litterature de langue anglaise etait en floraison, en revanche, celle de la litterature russe s'est diminuee remarquablement.
D'autre part, on a commence 1'enseignement des litterature etrangereres dans des universites. Par degres des professeurs formaient la majorite des chercheurs, et jouaient un role important dans la reception. Des chercheurs universitaires s'essayaient a former des outils aptes a analyser la litterature coreenne en s'appuyant sur des theories litteraires occidentales comme la critique sociologique allemande et le structuralisme francais.
Aujourd 'hui, de 1'expansion de 1'enseignement universitaire naissent bien des chercheurs qui effectuent des etudes plus approfondies et traduisent des oeuvres plus variees qu'auparavant. Mais masque's du developpement apparent, il se trouve des problemes a resoudre : la traduction inclinee exclusivement sur des oeuvres comtemporaines, surtout a des best-sellers, des etudes meprisant des lecteurs et meprisees par eux.