RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      Learning to translate Korean-specific cultural references : A new T&I curriculum & the undergraduate into-English translation classroom

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105776003

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 연구는 학부통번역 전공생들에게 한국 문화소의 번역을 교육한 경험을 기술한다. 한국문화/문학을 세계에 알리기 위해 한영번역이 점차 강조되고 있는 점을 고려할 때, 학부통번역 전공학과들은 이를 대비한 교육을 제공해야 한다.
      따라서 본 연구는 한영번역을 보다 강조한 신규 교과과정을 소개한 뒤, 실제 현장에서 통번역 현장실습을 통해 실무경험을 축적할 수 있도록 고안된 ‘통번역현장실습’ 교과 중 ‘재단법인 예술종합지원센터(KAMS) 와의 협력 프로젝트에 관해 기술한다. 특히, 예술종합지원센터의 사업 특성상 번역이 요구되는 텍스트에는 많은 한국 문화소가 등장하기 때문에 이를 번역하기 위하여 교과 내에서 다양한 번역전략을 학습한 뒤, 번역 텍스트를 원어민 교수에게 제출하는 과정을 진행하였다.
      이러한 교육을 통해, 학생들은 목표 독자에 대한 이해를 높일 수 있었고, 목표 독자와 성공적인 문화적 소통을 하기 위한 다양한 번역전략도 학습할 수 있었다. 본 연구에서 살펴본 여러 번역전략, 번역예시, 수업방법과 본 연구가 주장하는 교육목표가 향후 학부통번역 교육에 관한 학계 내의 논의에 미력하나마 보탬이 되기를 희망한다.
      번역하기

      본 연구는 학부통번역 전공생들에게 한국 문화소의 번역을 교육한 경험을 기술한다. 한국문화/문학을 세계에 알리기 위해 한영번역이 점차 강조되고 있는 점을 고려할 때, 학부통번역 전공...

      본 연구는 학부통번역 전공생들에게 한국 문화소의 번역을 교육한 경험을 기술한다. 한국문화/문학을 세계에 알리기 위해 한영번역이 점차 강조되고 있는 점을 고려할 때, 학부통번역 전공학과들은 이를 대비한 교육을 제공해야 한다.
      따라서 본 연구는 한영번역을 보다 강조한 신규 교과과정을 소개한 뒤, 실제 현장에서 통번역 현장실습을 통해 실무경험을 축적할 수 있도록 고안된 ‘통번역현장실습’ 교과 중 ‘재단법인 예술종합지원센터(KAMS) 와의 협력 프로젝트에 관해 기술한다. 특히, 예술종합지원센터의 사업 특성상 번역이 요구되는 텍스트에는 많은 한국 문화소가 등장하기 때문에 이를 번역하기 위하여 교과 내에서 다양한 번역전략을 학습한 뒤, 번역 텍스트를 원어민 교수에게 제출하는 과정을 진행하였다.
      이러한 교육을 통해, 학생들은 목표 독자에 대한 이해를 높일 수 있었고, 목표 독자와 성공적인 문화적 소통을 하기 위한 다양한 번역전략도 학습할 수 있었다. 본 연구에서 살펴본 여러 번역전략, 번역예시, 수업방법과 본 연구가 주장하는 교육목표가 향후 학부통번역 교육에 관한 학계 내의 논의에 미력하나마 보탬이 되기를 희망한다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • I. Introduction
      • II. What Undergraduate Students Want
      • III. Curriculum Overhaul at EIT, HUFS
      • IV. Focal Points in Our New Curriculum
      • V. Cultural references
      • I. Introduction
      • II. What Undergraduate Students Want
      • III. Curriculum Overhaul at EIT, HUFS
      • IV. Focal Points in Our New Curriculum
      • V. Cultural references
      • VI. Translation Exercise in the Undergraduate Classroom
      • VII. Discussion & Concluding Remarks
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 조성은, "학부 통번역학과의 교육과정 연구: 재학생 대상 실태분석 중심으로" 한국번역학회 8 (8): 163-192, 2007

      2 남원준, "학부 통번역교육에 관한 일고찰 ―선행연구의 주요 논점에 관한 설문조사를 중심으로" 통번역연구소 13 (13): 21-51, 2009

      3 김순영, "학부 번역교육의 효율성 제고방안에 관한 소고: 이론 기반 텍스트 분석 교과의 도입" 한국통역번역학회 8 (8): 27-43, 2006

      4 정혜연, "통번역 분야 변화에 따른 학부통번역 교육의 새 방향" 한국외국어교육학회 15 (15): 459-483, 2008

      5 김순영, "국내 학부 번역교육과정에 대한 고찰: 번역능력(translation competence)의 관점에서" 98-100, 2008

      6 Baker,Mona, "In other words: A coursebook on translation" London and New York: Routledge 1992

      7 남원준, "How Students Translate Culture-specific Items: An Analysis of Student Translations & Suggestions for Improvement" 한국번역학회 9 (9): 151-175, 2008

      8 Aixelá, Javier Franco, "Culture-specific items in translation in Translation, power, subversion" Clevedon: Multilingual Matters 52-78, 1996

      9 Sturge, Kate, "Cultural translation in Routledge encyclopedia of translation studies" London and New York: Routledge 67-70, 1998

      10 Montgomery,Charles, "Connecting the dots: A market oriented approach" 8-18, 2010

      1 조성은, "학부 통번역학과의 교육과정 연구: 재학생 대상 실태분석 중심으로" 한국번역학회 8 (8): 163-192, 2007

      2 남원준, "학부 통번역교육에 관한 일고찰 ―선행연구의 주요 논점에 관한 설문조사를 중심으로" 통번역연구소 13 (13): 21-51, 2009

      3 김순영, "학부 번역교육의 효율성 제고방안에 관한 소고: 이론 기반 텍스트 분석 교과의 도입" 한국통역번역학회 8 (8): 27-43, 2006

      4 정혜연, "통번역 분야 변화에 따른 학부통번역 교육의 새 방향" 한국외국어교육학회 15 (15): 459-483, 2008

      5 김순영, "국내 학부 번역교육과정에 대한 고찰: 번역능력(translation competence)의 관점에서" 98-100, 2008

      6 Baker,Mona, "In other words: A coursebook on translation" London and New York: Routledge 1992

      7 남원준, "How Students Translate Culture-specific Items: An Analysis of Student Translations & Suggestions for Improvement" 한국번역학회 9 (9): 151-175, 2008

      8 Aixelá, Javier Franco, "Culture-specific items in translation in Translation, power, subversion" Clevedon: Multilingual Matters 52-78, 1996

      9 Sturge, Kate, "Cultural translation in Routledge encyclopedia of translation studies" London and New York: Routledge 67-70, 1998

      10 Montgomery,Charles, "Connecting the dots: A market oriented approach" 8-18, 2010

      11 "An overview of Korean performing arts: Theatre in Korea"

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼