본 연구는 학부통번역 전공생들에게 한국 문화소의 번역을 교육한 경험을 기술한다. 한국문화/문학을 세계에 알리기 위해 한영번역이 점차 강조되고 있는 점을 고려할 때, 학부통번역 전공...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A105776003
2011
-
747
KCI등재후보
학술저널
55-83(29쪽)
4
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 연구는 학부통번역 전공생들에게 한국 문화소의 번역을 교육한 경험을 기술한다. 한국문화/문학을 세계에 알리기 위해 한영번역이 점차 강조되고 있는 점을 고려할 때, 학부통번역 전공...
본 연구는 학부통번역 전공생들에게 한국 문화소의 번역을 교육한 경험을 기술한다. 한국문화/문학을 세계에 알리기 위해 한영번역이 점차 강조되고 있는 점을 고려할 때, 학부통번역 전공학과들은 이를 대비한 교육을 제공해야 한다.
따라서 본 연구는 한영번역을 보다 강조한 신규 교과과정을 소개한 뒤, 실제 현장에서 통번역 현장실습을 통해 실무경험을 축적할 수 있도록 고안된 ‘통번역현장실습’ 교과 중 ‘재단법인 예술종합지원센터(KAMS) 와의 협력 프로젝트에 관해 기술한다. 특히, 예술종합지원센터의 사업 특성상 번역이 요구되는 텍스트에는 많은 한국 문화소가 등장하기 때문에 이를 번역하기 위하여 교과 내에서 다양한 번역전략을 학습한 뒤, 번역 텍스트를 원어민 교수에게 제출하는 과정을 진행하였다.
이러한 교육을 통해, 학생들은 목표 독자에 대한 이해를 높일 수 있었고, 목표 독자와 성공적인 문화적 소통을 하기 위한 다양한 번역전략도 학습할 수 있었다. 본 연구에서 살펴본 여러 번역전략, 번역예시, 수업방법과 본 연구가 주장하는 교육목표가 향후 학부통번역 교육에 관한 학계 내의 논의에 미력하나마 보탬이 되기를 희망한다.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 조성은, "학부 통번역학과의 교육과정 연구: 재학생 대상 실태분석 중심으로" 한국번역학회 8 (8): 163-192, 2007
2 남원준, "학부 통번역교육에 관한 일고찰 ―선행연구의 주요 논점에 관한 설문조사를 중심으로" 통번역연구소 13 (13): 21-51, 2009
3 김순영, "학부 번역교육의 효율성 제고방안에 관한 소고: 이론 기반 텍스트 분석 교과의 도입" 한국통역번역학회 8 (8): 27-43, 2006
4 정혜연, "통번역 분야 변화에 따른 학부통번역 교육의 새 방향" 한국외국어교육학회 15 (15): 459-483, 2008
5 김순영, "국내 학부 번역교육과정에 대한 고찰: 번역능력(translation competence)의 관점에서" 98-100, 2008
6 Baker,Mona, "In other words: A coursebook on translation" London and New York: Routledge 1992
7 남원준, "How Students Translate Culture-specific Items: An Analysis of Student Translations & Suggestions for Improvement" 한국번역학회 9 (9): 151-175, 2008
8 Aixelá, Javier Franco, "Culture-specific items in translation in Translation, power, subversion" Clevedon: Multilingual Matters 52-78, 1996
9 Sturge, Kate, "Cultural translation in Routledge encyclopedia of translation studies" London and New York: Routledge 67-70, 1998
10 Montgomery,Charles, "Connecting the dots: A market oriented approach" 8-18, 2010
1 조성은, "학부 통번역학과의 교육과정 연구: 재학생 대상 실태분석 중심으로" 한국번역학회 8 (8): 163-192, 2007
2 남원준, "학부 통번역교육에 관한 일고찰 ―선행연구의 주요 논점에 관한 설문조사를 중심으로" 통번역연구소 13 (13): 21-51, 2009
3 김순영, "학부 번역교육의 효율성 제고방안에 관한 소고: 이론 기반 텍스트 분석 교과의 도입" 한국통역번역학회 8 (8): 27-43, 2006
4 정혜연, "통번역 분야 변화에 따른 학부통번역 교육의 새 방향" 한국외국어교육학회 15 (15): 459-483, 2008
5 김순영, "국내 학부 번역교육과정에 대한 고찰: 번역능력(translation competence)의 관점에서" 98-100, 2008
6 Baker,Mona, "In other words: A coursebook on translation" London and New York: Routledge 1992
7 남원준, "How Students Translate Culture-specific Items: An Analysis of Student Translations & Suggestions for Improvement" 한국번역학회 9 (9): 151-175, 2008
8 Aixelá, Javier Franco, "Culture-specific items in translation in Translation, power, subversion" Clevedon: Multilingual Matters 52-78, 1996
9 Sturge, Kate, "Cultural translation in Routledge encyclopedia of translation studies" London and New York: Routledge 67-70, 1998
10 Montgomery,Charles, "Connecting the dots: A market oriented approach" 8-18, 2010
11 "An overview of Korean performing arts: Theatre in Korea"
자막번역에 나타난 문체 고찰 -한글 자막번역 중심으로-
Cultural Education in Translation Programs: Is a Native of the Target Culture Necessary?
최초의 한국어성서번역의 역사 -천주교의 전교사를 중심으로-
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
2012-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
2011-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) | ![]() |
2010-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.2 | 0.2 | 0.17 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.14 | 0.13 | 0.348 | 0.14 |