RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      다국어 어휘부의 인지언어학적 연구

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 연구는 카이스트 전문용어언어공학연구센터에서 개발한 다국어 어휘의미망인 코어넷 버전 1.0을 이용하여 한국어 및 중국어 어휘개념지도를 구축하고, 이를 바탕으로 양 언어의 어휘부에 대한 인지언어학적 비교 분석을 하는 것이다. 코어넷은 언어 및 품사 간에 동일한 개념체계를 공유하고 있어, 개념을 기반으로 한 각 언어 어휘들의 개념분포에 대한 교차비교에 보다 용이한 구조를 지니고 있다. 현재 코어넷 버전 1.0에서 한국어 어휘의미망은 21,318개 명사가 51,612개 의미로, 1,758개 동사가 5,290개 의미로, 813개 형용사가 2,081개 의미로 분석되어 있으며, 중국어 어휘의미망은 20,647개 명사가 37486개 의미로, 288개 동사가 911개 의미로, 80개 형용사가 129개 의미로 분석되어 각각 2,937개의 개념에 할당되어 있다. 현 개발된 코어넷 브라우저를 이용하여 개념과 어휘 간의 배정․할당된 관계를 파악할 수 있지만, 어휘들의 개념분포와 유형을 체계적으로 조망하기는 어렵다. 예를 들어, 한국어 명사가 가장 많이 속한 개념은 무엇이며, 구체명사는 얼마나 되고, 그 중에서도 ‘사람’을 나타내는 명사는 얼마나 되는 지, 중국어도 그러한지 등에 대한 정보를 한 눈에 파악하기 힘들다. 또한 한국어 명사는 분포하지만 중국어 명사는 비어 있는 개념은 무엇인지, 이들은 중국어에서 다른 품사로 어휘화되는 것인지, 아니면 어떤 품사로도 어휘화되지 않는 개념들인지 파악하기가 힘들다. 따라서 이들을 체계적으로 연구하기 위해서는 다양한 의미계층 구조로 의미분류가 되어 있는 다국어 어휘의미망을 이용하여 각 언어의 어휘별, 품사별, 계층별 어휘개념 분포 분석을 토대로 한중 어휘개념지도를 구축이 필요하며, 이를 토대로 양 언어의 어휘부 비교를 하고자 한다. 이를 위해, 본 연구에서는 한국어 및 중국어 각각의 어휘개념지도와 이를 바탕으로 한 한-중 어휘개념지도 구축을 위한 기초 연구를 하였으며, 연구된 개념분포를 바탕으로 한국어 및 중국어 어휘개념지도를 각각 구축하였다. 이와 같은 방법의 연구는 양 언어 어휘부에 대한 구조적 파악을 쉽게 해 주고, 언어별/품사별 교차 비교 분석도 가능하게 해 주며, 코어넷 다음 버전에 대한 방향을 제시해 준다. 아울러, 본 연구에서는 중한 어휘의미망을 기계번역이나 외국어 교육에서 활용하기 위해 대역에서의 문제점과 대역율 개선 방안도 제안하였다.
      번역하기

      본 연구는 카이스트 전문용어언어공학연구센터에서 개발한 다국어 어휘의미망인 코어넷 버전 1.0을 이용하여 한국어 및 중국어 어휘개념지도를 구축하고, 이를 바탕으로 양 언어의 어휘부...

      본 연구는 카이스트 전문용어언어공학연구센터에서 개발한 다국어 어휘의미망인 코어넷 버전 1.0을 이용하여 한국어 및 중국어 어휘개념지도를 구축하고, 이를 바탕으로 양 언어의 어휘부에 대한 인지언어학적 비교 분석을 하는 것이다. 코어넷은 언어 및 품사 간에 동일한 개념체계를 공유하고 있어, 개념을 기반으로 한 각 언어 어휘들의 개념분포에 대한 교차비교에 보다 용이한 구조를 지니고 있다. 현재 코어넷 버전 1.0에서 한국어 어휘의미망은 21,318개 명사가 51,612개 의미로, 1,758개 동사가 5,290개 의미로, 813개 형용사가 2,081개 의미로 분석되어 있으며, 중국어 어휘의미망은 20,647개 명사가 37486개 의미로, 288개 동사가 911개 의미로, 80개 형용사가 129개 의미로 분석되어 각각 2,937개의 개념에 할당되어 있다. 현 개발된 코어넷 브라우저를 이용하여 개념과 어휘 간의 배정․할당된 관계를 파악할 수 있지만, 어휘들의 개념분포와 유형을 체계적으로 조망하기는 어렵다. 예를 들어, 한국어 명사가 가장 많이 속한 개념은 무엇이며, 구체명사는 얼마나 되고, 그 중에서도 ‘사람’을 나타내는 명사는 얼마나 되는 지, 중국어도 그러한지 등에 대한 정보를 한 눈에 파악하기 힘들다. 또한 한국어 명사는 분포하지만 중국어 명사는 비어 있는 개념은 무엇인지, 이들은 중국어에서 다른 품사로 어휘화되는 것인지, 아니면 어떤 품사로도 어휘화되지 않는 개념들인지 파악하기가 힘들다. 따라서 이들을 체계적으로 연구하기 위해서는 다양한 의미계층 구조로 의미분류가 되어 있는 다국어 어휘의미망을 이용하여 각 언어의 어휘별, 품사별, 계층별 어휘개념 분포 분석을 토대로 한중 어휘개념지도를 구축이 필요하며, 이를 토대로 양 언어의 어휘부 비교를 하고자 한다. 이를 위해, 본 연구에서는 한국어 및 중국어 각각의 어휘개념지도와 이를 바탕으로 한 한-중 어휘개념지도 구축을 위한 기초 연구를 하였으며, 연구된 개념분포를 바탕으로 한국어 및 중국어 어휘개념지도를 각각 구축하였다. 이와 같은 방법의 연구는 양 언어 어휘부에 대한 구조적 파악을 쉽게 해 주고, 언어별/품사별 교차 비교 분석도 가능하게 해 주며, 코어넷 다음 버전에 대한 방향을 제시해 준다. 아울러, 본 연구에서는 중한 어휘의미망을 기계번역이나 외국어 교육에서 활용하기 위해 대역에서의 문제점과 대역율 개선 방안도 제안하였다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This research aims to represent Korean-Chinse conceptual map and to compare Korean and Chinse lexicon using multilingual lexical semantic network CoreNet v 1.0. A multi-lingual lexical semantic wordnet called CoreNet has been developed by KAIST KORTERM since 1994. This wordnet is originated from NTT thesaurus. Korean wordnet in CoreNet has 2,937 semantic categories which reflect the necessary concepts identified in the Korean language. Korean wordnet and Chinese wordnet share a common hierarchical semantic category. Moreover, the same semantic categories are applied to nouns, adjectives and verbs in CoreNet, whereas different concept systems are applied to nouns and predicates in NTT thesaurus. Korean wordnet in CoreNet consists of 51,612 senses for 21,318 nouns, 5,290 for 1,758 verbs, and 2,081 for 813 adjectives and Chinese wordnet of 37,486 senses for 20,647 nouns, 911 for 288 verbs, and 129 for 80 adjectives. CoreNet browser v 1.0. allows one to easily navigate lexical semantic network of Korean words and of Chinese words through the concept itself, the concept identification number or the word.
      However, the browser doesn’t permit one to represent lexical concept distributions. That is to say, which are the most distributed concepts in Korean nouns, verbs and adjectives Which are the common distributedconcepts between Korean nouns and verbs How many nouns belong to the concept <HUMAN BEING> in Korean How many nouns belong to the concept <TIME> in Korean Do Chinese words have the same concept distributions with Korean words What are the commonly distributed conceptsbetween Korean nouns and Chinese nouns Which concepts have different lexical concept distributions between Korean and Chinese words etc. Since CoreNet is constructed based on a shared semantic hierarchy among languages and theirpart of speeches, Korean and Chinese lexicon are easily cross-comparable according to the depth levels and semantic categories, if Korean-Chinese conceptual map is constructed.
      The conceptual map allows one to structurally understand the structure of Korean wordnet and Chinese wordnet, to easily compare Korean and Chinese lexicon based on concepts, and to proceed to the next version of each wordnet. One can continue the depth levels until 12 levels; also expand another part of speeches, and even multi cross-part of speeches like abstract Korean nouns-verbs and Chinese nouns-verbs, etc. We respectively connect concept distributions of nouns, verbs, and adjectives and studied their multiple relations to construct conceptual map of Korean and Korean-Chinese wordnet. In addition, we analyzed problems in Chinese-Korean translation for Chinse wordnet and proposed several solutions to improve translation quality.
      번역하기

      This research aims to represent Korean-Chinse conceptual map and to compare Korean and Chinse lexicon using multilingual lexical semantic network CoreNet v 1.0. A multi-lingual lexical semantic wordnet called CoreNet has been developed by KAIST KORTER...

      This research aims to represent Korean-Chinse conceptual map and to compare Korean and Chinse lexicon using multilingual lexical semantic network CoreNet v 1.0. A multi-lingual lexical semantic wordnet called CoreNet has been developed by KAIST KORTERM since 1994. This wordnet is originated from NTT thesaurus. Korean wordnet in CoreNet has 2,937 semantic categories which reflect the necessary concepts identified in the Korean language. Korean wordnet and Chinese wordnet share a common hierarchical semantic category. Moreover, the same semantic categories are applied to nouns, adjectives and verbs in CoreNet, whereas different concept systems are applied to nouns and predicates in NTT thesaurus. Korean wordnet in CoreNet consists of 51,612 senses for 21,318 nouns, 5,290 for 1,758 verbs, and 2,081 for 813 adjectives and Chinese wordnet of 37,486 senses for 20,647 nouns, 911 for 288 verbs, and 129 for 80 adjectives. CoreNet browser v 1.0. allows one to easily navigate lexical semantic network of Korean words and of Chinese words through the concept itself, the concept identification number or the word.
      However, the browser doesn’t permit one to represent lexical concept distributions. That is to say, which are the most distributed concepts in Korean nouns, verbs and adjectives Which are the common distributedconcepts between Korean nouns and verbs How many nouns belong to the concept <HUMAN BEING> in Korean How many nouns belong to the concept <TIME> in Korean Do Chinese words have the same concept distributions with Korean words What are the commonly distributed conceptsbetween Korean nouns and Chinese nouns Which concepts have different lexical concept distributions between Korean and Chinese words etc. Since CoreNet is constructed based on a shared semantic hierarchy among languages and theirpart of speeches, Korean and Chinese lexicon are easily cross-comparable according to the depth levels and semantic categories, if Korean-Chinese conceptual map is constructed.
      The conceptual map allows one to structurally understand the structure of Korean wordnet and Chinese wordnet, to easily compare Korean and Chinese lexicon based on concepts, and to proceed to the next version of each wordnet. One can continue the depth levels until 12 levels; also expand another part of speeches, and even multi cross-part of speeches like abstract Korean nouns-verbs and Chinese nouns-verbs, etc. We respectively connect concept distributions of nouns, verbs, and adjectives and studied their multiple relations to construct conceptual map of Korean and Korean-Chinese wordnet. In addition, we analyzed problems in Chinese-Korean translation for Chinse wordnet and proposed several solutions to improve translation quality.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼