RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      메이지기 독본 교과서의 외래어표기에 관한 고찰

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106579261

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      In this study, we examine the transcription of foreign words in textbooks belonging to the Meiji period. It is said that it is a general tendency to use the kanji hiragana mixed text in the Meiji period and the katakana in the foreign words. However, from the review in this study, the Meiji era textbook was found to be in the form of mixed kanji and hiragana text. By examining the structure of sentences and the notation of common nouns and proper nouns, it is seen that although the form of notation changed according to the composition of sentences in the beginning, the mannerof expressing it usingkatakana gradually became established. However, it is still not established.
      By comparing with the foreign language markings in a1910s newspaper, the study found many notations in the form of a furigana with ategi and hiragana, which was not found in the newspaper.
      In comparison, with the name of the foreign country, there was the same notation when compared with the time indicated in the atlas, and there was a notation that the use time was staggered.
      This study found that the method of expressing foreign words in katakana in the hiragana mixed hiragana door is a process that was not completed in the Meiji period.
      번역하기

      In this study, we examine the transcription of foreign words in textbooks belonging to the Meiji period. It is said that it is a general tendency to use the kanji hiragana mixed text in the Meiji period and the katakana in the foreign words. However, ...

      In this study, we examine the transcription of foreign words in textbooks belonging to the Meiji period. It is said that it is a general tendency to use the kanji hiragana mixed text in the Meiji period and the katakana in the foreign words. However, from the review in this study, the Meiji era textbook was found to be in the form of mixed kanji and hiragana text. By examining the structure of sentences and the notation of common nouns and proper nouns, it is seen that although the form of notation changed according to the composition of sentences in the beginning, the mannerof expressing it usingkatakana gradually became established. However, it is still not established.
      By comparing with the foreign language markings in a1910s newspaper, the study found many notations in the form of a furigana with ategi and hiragana, which was not found in the newspaper.
      In comparison, with the name of the foreign country, there was the same notation when compared with the time indicated in the atlas, and there was a notation that the use time was staggered.
      This study found that the method of expressing foreign words in katakana in the hiragana mixed hiragana door is a process that was not completed in the Meiji period.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 임고은, "近代日本語における片仮名表記の変遷" 韓国外国語大学校大学院 2016

      2 니시와키 야스유키, "明治期以降における外国国名の呼称変遷について" 42 (42): 1-12, 1995

      3 이케가미 아키히코, "明治期における外国語の輸入について" (24) : 63-74, 1970

      4 이리에 사야카, "明治期における外国地名表記" 25 (25): 195-208,

      5 안카 포크쉐네아누, "明治時代の文學作品における外国語・外来語の使用, アルザス日欧知的交流事業日本{研究セミナー「明治」報告書" 1-11, 2009

      6 곤노 신지, "日本語の近代" ちくま新書 78-, 2014

      7 야마나 토요미, "外来語再考" 20 : 19-24, 2014

      1 임고은, "近代日本語における片仮名表記の変遷" 韓国外国語大学校大学院 2016

      2 니시와키 야스유키, "明治期以降における外国国名の呼称変遷について" 42 (42): 1-12, 1995

      3 이케가미 아키히코, "明治期における外国語の輸入について" (24) : 63-74, 1970

      4 이리에 사야카, "明治期における外国地名表記" 25 (25): 195-208,

      5 안카 포크쉐네아누, "明治時代の文學作品における外国語・外来語の使用, アルザス日欧知的交流事業日本{研究セミナー「明治」報告書" 1-11, 2009

      6 곤노 신지, "日本語の近代" ちくま新書 78-, 2014

      7 야마나 토요미, "外来語再考" 20 : 19-24, 2014

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-09-30 학술지명변경 외국어명 : Korean Japanese of Japanese Language and Literature -> Korean Journal of Japanese Language and Literature KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2002-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2000-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.34 0.34 0.29
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.27 0.25 0.559 0.07
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼