RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      치문현토와 번역의 연관성 연구 = A Study on the Correlation Between ChiMun Hyeonto(Classical Chinese Phrases) and Translation

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104199295

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This paper establishes a desirable translation mechanism for Buddhist scriptures contemplating the action of Toe(in this paper Kukyol and Toe are used interchangeably as the meaning of the former is similar to the latter) on the translation of Buddhist scriptures. The correlation between Hyeonto and translation will be analyzed focusing on ‘Category and Segment’ and ‘Format and Metaphor’ in investigating my translation of Chimungyeonghun, amongst other Buddhist scriptures(of which learners are monks at the initial stage of training). ChapterⅠpresents post position and conjugation ending words that appear in translated versions published of Chimungyeonghun and Gangyeongdogam. The implication of Hyeonto on the governing scope of the verb, complement structure, and concord of the main predicate is studied in ChapterⅡ that discovers that not only the meaning and the role of verbs are ambiguous as many of the scriptures accommodate the precedent Hyeonto as it is; in addition, the lengthened sentences lower legibility. ChapterⅢ investigates the impact of Hyeonto on an antithesis, the style of metaphor and this reveals that the style of original ones are distorted and it is uneconomical that post-modification were adequately translated into Chinese. Hyeonto helps in the understanding of Chinese characters as well as exposes an obstacle for translation of itself. I may be better to translate the Buddhist scriptures after marking which well expresses post-modification and antithesis analyzing Baekmoon(白文; unpunctuated Chinese composition) after deleting Hyeonto although; however, the value of Hyeonto(a precedent achievement) cannot be neglected.
      번역하기

      This paper establishes a desirable translation mechanism for Buddhist scriptures contemplating the action of Toe(in this paper Kukyol and Toe are used interchangeably as the meaning of the former is similar to the latter) on the translation of Buddhis...

      This paper establishes a desirable translation mechanism for Buddhist scriptures contemplating the action of Toe(in this paper Kukyol and Toe are used interchangeably as the meaning of the former is similar to the latter) on the translation of Buddhist scriptures. The correlation between Hyeonto and translation will be analyzed focusing on ‘Category and Segment’ and ‘Format and Metaphor’ in investigating my translation of Chimungyeonghun, amongst other Buddhist scriptures(of which learners are monks at the initial stage of training). ChapterⅠpresents post position and conjugation ending words that appear in translated versions published of Chimungyeonghun and Gangyeongdogam. The implication of Hyeonto on the governing scope of the verb, complement structure, and concord of the main predicate is studied in ChapterⅡ that discovers that not only the meaning and the role of verbs are ambiguous as many of the scriptures accommodate the precedent Hyeonto as it is; in addition, the lengthened sentences lower legibility. ChapterⅢ investigates the impact of Hyeonto on an antithesis, the style of metaphor and this reveals that the style of original ones are distorted and it is uneconomical that post-modification were adequately translated into Chinese. Hyeonto helps in the understanding of Chinese characters as well as exposes an obstacle for translation of itself. I may be better to translate the Buddhist scriptures after marking which well expresses post-modification and antithesis analyzing Baekmoon(白文; unpunctuated Chinese composition) after deleting Hyeonto although; however, the value of Hyeonto(a precedent achievement) cannot be neglected.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      이 글은, 어순구조가 다른 한문에 ‘다는 토’[懸吐]가 불전 번역에 어떻게 작용하고 있는지를 고찰하여 바람직한 불전 번역의 방법을 찾아보는 데 목적이 있다.
      불전(佛典) 가운데 불교의 신참 승려들이 학습하는 치문경훈의 제 번역을 대상으로 삼아 ‘범주와 분절’, ‘형식과 비유’를 중심으로 현토와 번역의 연관성을 살펴보고자 한다. Ⅰ장은 저본인 치문경훈과 간경도감 간행본에 나타나는 현토(懸吐) 조사나 활용어미를 제시하였다. Ⅱ장은 현토가 동사의 지배 범주, 주술어의 호응, 통사구조에 어떤 영향을 미치고 있는지를 살폈는데, 여러 본이 선행의 현토를 그대로 수용하여 의미와 동사의 지배범위[閾]이 모호할 뿐만 아니라 문장이 길어져 가독성이 떨어진다고 할 수 있다. Ⅲ장은 대구(對句)와 비유의 문체 등이 현토로 인해 어떤 영향을 받고 있는지를 살폈는데, 원문의 문체 미도 찾기 어렵고, 후치수식을 중문으로 번역하여 비경제적이라고 할 수 있었다.
      현토는 한문을 쉽게 이해하게 하는 장점을 안고 있지만 그것을 사용함으로 인한 번역의 장애 요인이 적지 않았다. 선대의 업적인 현토를 참고하고 활용하는 것은 필요하겠지만 현토가 있는 원문을 참고할 때는 현토를 삭제한 후 (백문) 문장을 분석하여 대구와 후치(後置) 수식(修飾)이 잘 드러나는 표점(標點)을 한 후 번역하는 것이 바람직할 것이다.
      번역하기

      이 글은, 어순구조가 다른 한문에 ‘다는 토’[懸吐]가 불전 번역에 어떻게 작용하고 있는지를 고찰하여 바람직한 불전 번역의 방법을 찾아보는 데 목적이 있다. 불전(佛典) 가운데 불교의 ...

      이 글은, 어순구조가 다른 한문에 ‘다는 토’[懸吐]가 불전 번역에 어떻게 작용하고 있는지를 고찰하여 바람직한 불전 번역의 방법을 찾아보는 데 목적이 있다.
      불전(佛典) 가운데 불교의 신참 승려들이 학습하는 치문경훈의 제 번역을 대상으로 삼아 ‘범주와 분절’, ‘형식과 비유’를 중심으로 현토와 번역의 연관성을 살펴보고자 한다. Ⅰ장은 저본인 치문경훈과 간경도감 간행본에 나타나는 현토(懸吐) 조사나 활용어미를 제시하였다. Ⅱ장은 현토가 동사의 지배 범주, 주술어의 호응, 통사구조에 어떤 영향을 미치고 있는지를 살폈는데, 여러 본이 선행의 현토를 그대로 수용하여 의미와 동사의 지배범위[閾]이 모호할 뿐만 아니라 문장이 길어져 가독성이 떨어진다고 할 수 있다. Ⅲ장은 대구(對句)와 비유의 문체 등이 현토로 인해 어떤 영향을 받고 있는지를 살폈는데, 원문의 문체 미도 찾기 어렵고, 후치수식을 중문으로 번역하여 비경제적이라고 할 수 있었다.
      현토는 한문을 쉽게 이해하게 하는 장점을 안고 있지만 그것을 사용함으로 인한 번역의 장애 요인이 적지 않았다. 선대의 업적인 현토를 참고하고 활용하는 것은 필요하겠지만 현토가 있는 원문을 참고할 때는 현토를 삭제한 후 (백문) 문장을 분석하여 대구와 후치(後置) 수식(修飾)이 잘 드러나는 표점(標點)을 한 후 번역하는 것이 바람직할 것이다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 현진역, "치문경훈" 시공사 2000

      2 운허, "이산혜연선사발원가. in: 불교가사원전연구" 동국대학교 출판부 2000

      3 일휴, "역주치문경훈" 정우서적 2008

      4 김무봉, "언해본 금강경과 한글번역. in :〈금강경〉 한글본 편찬, 어떻게 할것인가?" 대한불교 조계종 교육원 불학연구소 2007

      5 管敏義, "고급한문해석법" 창작과비평사 2003

      6 金元中, "虛辭大辭典" 현암사 2003

      7 巨芙, "緇門警訓" 修德寺僧伽大學 1997

      8 韓定燮, "緇門警訓" 法輪社 1988

      9 金呑虛, "緇門" 敎林 1982

      10 安震湖, "精選懸吐 緇門" 法輪社 1981

      1 현진역, "치문경훈" 시공사 2000

      2 운허, "이산혜연선사발원가. in: 불교가사원전연구" 동국대학교 출판부 2000

      3 일휴, "역주치문경훈" 정우서적 2008

      4 김무봉, "언해본 금강경과 한글번역. in :〈금강경〉 한글본 편찬, 어떻게 할것인가?" 대한불교 조계종 교육원 불학연구소 2007

      5 管敏義, "고급한문해석법" 창작과비평사 2003

      6 金元中, "虛辭大辭典" 현암사 2003

      7 巨芙, "緇門警訓" 修德寺僧伽大學 1997

      8 韓定燮, "緇門警訓" 法輪社 1988

      9 金呑虛, "緇門" 敎林 1982

      10 安震湖, "精選懸吐 緇門" 法輪社 1981

      11 대한불교조계종 불학연구소, "版本對校緇門" 조계종출판사 2007

      12 "漢顯宗開佛化法本內傳. in:『韓佛全』八" 동국대학교출판부 1994

      13 "怡山然禪師發願文. in:『韓佛全』八" 동국대학교출판부 1994

      14 安秉禧, "國語文法論Ⅱ" 한국방송대학교출판부 2000

      15 李基文, "國語史" 한국방송대학교출판부 2001

      16 安秉禧, "中世國語口訣의 硏究" 一志社 1977

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2020 평가예정 계속평가 신청대상 (등재유지)
      2019-06-17 학회명변경 영문명 : Korea Association of Buddhist Studies -> Korean Association of Buddhist Studies
      2019-06-11 학회명변경 영문명 : The Korean Society For Buddhist Studies -> Korea Association of Buddhist Studies
      2019-06-07 학술지명변경 외국어명 : BUL GYO HAK YEONGU-Journal of Buddhist Studies -> Korea Journal of Buddhist Studies
      2015-01-01 평가 우수등재학술지 선정 (계속평가)
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.48 0.48 0.51
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.52 0.47 0.937 0.11
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼