1. 번역의 독창성 • 연구번역 지향- 심화연구토대마련 번역의 백미(白眉)는 역주이다. 본 연구팀은 단순한 번역에서 벗어나 학제간, 다학문간 연구 활동의 토대를 마련하기 위해 법제사, ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3705806
2008년
Korean
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
1. 번역의 독창성 • 연구번역 지향- 심화연구토대마련 번역의 백미(白眉)는 역주이다. 본 연구팀은 단순한 번역에서 벗어나 학제간, 다학문간 연구 활동의 토대를 마련하기 위해 법제사, ...
1. 번역의 독창성
• 연구번역 지향- 심화연구토대마련
번역의 백미(白眉)는 역주이다. 본 연구팀은 단순한 번역에서 벗어나 학제간, 다학문간 연구 활동의 토대를 마련하기 위해 법제사, 형정사를 비롯한 최근 관련 주요 연구 성과들을 예시했다. 이런 연구 번역을 위해 천주교나 고문서학 등 다양한 분야의 전문가를 자문위원으로 초빙해 심화 연구의 토대를 마련하고자 한다.
• 현대어 번역-평생학습․탐구학습 지원
요즘 사극(史劇) 열풍에서 보다시피 일반 국민들의 국학에 대한 관심은 높다. 이러한 국민들의 욕구를 충족시키기 위해 현토(懸吐)식 또는 언해(諺解)식 번역을 지양하고, 일반인이나 학생들이 쉽게 이해할 수 있도록 현대어로 번역한다. 이는 일반인들의 평생교육과 학생들의 탐구학습에도 일조(一助)할 수 있을 것이다. 이를 위해 본 연구팀은 「한국어 학습 기본단어사전(5000단어)」(국립국어연구원 간행)을 현대어 번역의 기준으로 삼아 번역을 수행할 예정이다.
• 콘텍스트인 역사적 사실에 대한 이해 증진
누구나 쉽게 이해할 수 있는 번역이 되려면 한문에 대한 빈틈없는 독해력과 그에 못지않은 아름다운 한글 구사력이 필수적이다. 이 두 가지 요소는 콘텍스트인 역사적 사실에 대한 정확한 이해를 바탕으로 두어야만 한다. 특히 포도청등록(捕盜廳謄錄)의 경우, 자료적 특성상, 역사적 사실에 대한 이해가 선행되어야 밀도있는 번역이 가능하다. 본 연구팀은 포도청등록(捕盜廳謄錄) 번역의 완성도를 높이기 위해 연구자들의 인적구성에 있어서도 이를 적극적으로 고려했다.
2. 연구방법
• 번역 Workshop 정례화
번역의 일관성 및 수준을 제고하기 위해 번역연구자끼리의 워크샵(Workshop)을 정례화 한다. 공동번역에서 제기될 수 있는 문제점을 극복하기 위해 번역물을 상호 교차 검토하여 어감이나 어투의 불일치, 용어의 차이 등을 논의하여 교정한다. 또한 다양한 의견을 수렴하는 과정에서 좀 더 적확한 용어 및 어투의 구사 등 공동 번역의 장점을 기대할 수 있을 것이다.
• 자체적인 번역 검증을 위한 번역평가위원회 설치
• 번역연구의 과정 및 성과 아카이브 구축
• 연구 내용의 공개-열린 번역을 위한 Homepage 운영
• 오・번역사례집 발간
3. 연구내용
• Text와 Context : 연구번역
• 현대적 활용 : 사회적 적실성 확보
• 조선시대 수사기록에 대한 원전정리
• 원문의 전산화 : 한국문화의 세계화
4. 번역수행능력과 번역 업적
• 조선후기 천주교사 관련 문헌 번역
• 대한계년사 번역 출간
• 여지도서(輿地圖書) 번역 및 색인 출간 예정
• 추안급국안(推案及鞫案) 번역 및 역주 작업 완료
5. 체계적인 연구지원 시스템 완비
• 번역연구 공간 및 참고문헌 확보
• 번역네트워크 구축과 열린 번역 연구 수행
• 각종 규정 및 자료집 마련
6. 연구체계 및 연구진 구성
• 번역전임인력 : 6명(전임연구인력 3명 포함)
• 번역평가위원회 : 3명 내외
• 자문위원 : 5명 내외
• 연구소(원)와 협력 : 천주교호남교회사연구소
7. 연구비 규모 및 연구기간
• 번역량 24,710매(200자 원고지)
• 총번역비 247,100,000원
• 총연구비 302,860,000원/2년
• 연구기간 2년