RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국어 번역 성경의 문장 구조 및 어휘 연구

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본고는 공인역(公認譯) 『신약젼셔』(1906)와 『新約全書 국한문』(1906), 사역(私譯) 『奇一 新譯 新舊約全書』(1925)를 대조하여 한국어 번역 성경에서의 국한혼용문의 특징, 문장 구조의 변화, 어휘의 변화, 외래어 표기의 특징 등을 살피는 것을 목적으로 한다. 이를 위하여 성경의 장, 절 대비 DB를 통하여 번역본별로 대조하면서 문장 구조와 어휘를 살피며 1900년대 초기의 국한혼용문의 특징을 설명하였다. 같은 시기의 다른 장르의 국한혼용문을 살펴 유교경전 언해문의 특징을 보이는 문장과 현대국어 문체에 더 가까운 문체를 확인하였다. 또한 한자어화의 원리를 찾아 그 예를 제시하고, 한자어화 되지 않은 부분은 어떤 양상인지를 살폈다. 한편 공인역본보다 더 자연스러운 한국어 성경 번역문을 지향했던 게일역본의 특징이 주어와 서술어, 목적어와 서술어의 위치를 가까이 두고 있다는 점을 확인하였다. 성경에서의 외래어 음역에 대한 고찰은 성경에 나오는 음역의 사례들이 근대 이후 외국과 교류가 많아지고 외국 문물이 급속히 쏟아져 들어올 때 한국어 안에 수많은 외래어 음역들이 사용되던 당시 성경이 외국어 음역 연구에도 좋은 기준과 보기가 될 수 있음을 보이기 위한 것이다. 나아가 이와 관련된 연구 과제를 제시하였다.
      번역하기

      본고는 공인역(公認譯) 『신약젼셔』(1906)와 『新約全書 국한문』(1906), 사역(私譯) 『奇一 新譯 新舊約全書』(1925)를 대조하여 한국어 번역 성경에서의 국한혼용문의 특징, 문장 구조의 변화...

      본고는 공인역(公認譯) 『신약젼셔』(1906)와 『新約全書 국한문』(1906), 사역(私譯) 『奇一 新譯 新舊約全書』(1925)를 대조하여 한국어 번역 성경에서의 국한혼용문의 특징, 문장 구조의 변화, 어휘의 변화, 외래어 표기의 특징 등을 살피는 것을 목적으로 한다. 이를 위하여 성경의 장, 절 대비 DB를 통하여 번역본별로 대조하면서 문장 구조와 어휘를 살피며 1900년대 초기의 국한혼용문의 특징을 설명하였다. 같은 시기의 다른 장르의 국한혼용문을 살펴 유교경전 언해문의 특징을 보이는 문장과 현대국어 문체에 더 가까운 문체를 확인하였다. 또한 한자어화의 원리를 찾아 그 예를 제시하고, 한자어화 되지 않은 부분은 어떤 양상인지를 살폈다. 한편 공인역본보다 더 자연스러운 한국어 성경 번역문을 지향했던 게일역본의 특징이 주어와 서술어, 목적어와 서술어의 위치를 가까이 두고 있다는 점을 확인하였다. 성경에서의 외래어 음역에 대한 고찰은 성경에 나오는 음역의 사례들이 근대 이후 외국과 교류가 많아지고 외국 문물이 급속히 쏟아져 들어올 때 한국어 안에 수많은 외래어 음역들이 사용되던 당시 성경이 외국어 음역 연구에도 좋은 기준과 보기가 될 수 있음을 보이기 위한 것이다. 나아가 이와 관련된 연구 과제를 제시하였다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The Bible translation in Korean is a useful resource for studying the meaning and usage of words for over 120 years. In any translation of any age, the Bible ultimately translates to the same original text, so even if it is published in another translation, it basically conveys the same content. Therefore, the translated Bible is a subject of Korean history, which has appropriate conditions for the comparative study among translations either synchronically or diachronically. The reasons why Biblical sources should be treated more actively in Korean or Korean history are as follows. ① The type, meaning, and usage of words used in translations in the late 19th century are quite different from the modern Bible. ② The awkward expressions in the modern Korean Bible are likely to be influenced by translations from previous periods. ③ There is relatively lack of research on modern Korean words in Korean word research. ④ By looking at the names of people and toptnyms notations of foreign languages in the Bible, it is possible to reveal how the loanword orthography in Korea was started and settled. It is possible to reveal how the foreign language notation in Korea was started and settled by examining the notation of foreign languages ​​such as people and place names in the Bible. In the present paper, I used DB versus verse unit in order to study the change of Korean Bible Translation in Korean. It is possible to look at the changes of the sentence structure and the word order of the translations by comparing the inputted DB based on the chapter and section of the Bible. In addition, I can explain the process of settlement of modern Korean Bible by looking at the change of the notation in foreign language and the meaning words. Until now, most Korean or Korean historical studies on Korean Bible were limited to Korean Bible. However, in this paper, I targed at Korean Bibles in mixed scripts (i.e. using both native script Hangul and Chinese characters Hanja). The Korean-Chinese Bible with mixed scripts is a much more important study because it was created in a different way from the traditional Korean- Chinese mixed texts in modern Korean periods. From the first time, Korean- Chinese mixed texts were not translated from Chinese characters and Korean-Chinese mixed texts were written as their own versions; rather, it was made by converting the Korean-Hangul Bible into Chinese characters. Therefore, it is necessary to compare various types of Korean-Chinese texts based on Bibles developed at the same time. The reason for this is that we can examine ① the influence of the spreads of Korean-Chinese Bible with mixed scripts on the life of Korean language and ② the relationship between the modern Korean text style and the Korean-Chinese texts at the end of the 19th century to early 20th century. The subject of this paper is New Testament (1906), which was the first officially recognized translation by the Bible Society, THE KOREAN NEW TESTAMENT IN MIXED SCRIPT (1906), and 寄一新譯신구약전서 (1925), which was written by pointing out that THE NEW TESTAMENT (1906) was wrong. I targeted these bibles because they are translations that reveal the greatest difference in Korean New Testament. By contrasting the explicitly different translations, the types of Korean-Chinese mixed texts and different usage of words in bibles in the modern Korean language periods can be analyzed.
      번역하기

      The Bible translation in Korean is a useful resource for studying the meaning and usage of words for over 120 years. In any translation of any age, the Bible ultimately translates to the same original text, so even if it is published in another transl...

      The Bible translation in Korean is a useful resource for studying the meaning and usage of words for over 120 years. In any translation of any age, the Bible ultimately translates to the same original text, so even if it is published in another translation, it basically conveys the same content. Therefore, the translated Bible is a subject of Korean history, which has appropriate conditions for the comparative study among translations either synchronically or diachronically. The reasons why Biblical sources should be treated more actively in Korean or Korean history are as follows. ① The type, meaning, and usage of words used in translations in the late 19th century are quite different from the modern Bible. ② The awkward expressions in the modern Korean Bible are likely to be influenced by translations from previous periods. ③ There is relatively lack of research on modern Korean words in Korean word research. ④ By looking at the names of people and toptnyms notations of foreign languages in the Bible, it is possible to reveal how the loanword orthography in Korea was started and settled. It is possible to reveal how the foreign language notation in Korea was started and settled by examining the notation of foreign languages ​​such as people and place names in the Bible. In the present paper, I used DB versus verse unit in order to study the change of Korean Bible Translation in Korean. It is possible to look at the changes of the sentence structure and the word order of the translations by comparing the inputted DB based on the chapter and section of the Bible. In addition, I can explain the process of settlement of modern Korean Bible by looking at the change of the notation in foreign language and the meaning words. Until now, most Korean or Korean historical studies on Korean Bible were limited to Korean Bible. However, in this paper, I targed at Korean Bibles in mixed scripts (i.e. using both native script Hangul and Chinese characters Hanja). The Korean-Chinese Bible with mixed scripts is a much more important study because it was created in a different way from the traditional Korean- Chinese mixed texts in modern Korean periods. From the first time, Korean- Chinese mixed texts were not translated from Chinese characters and Korean-Chinese mixed texts were written as their own versions; rather, it was made by converting the Korean-Hangul Bible into Chinese characters. Therefore, it is necessary to compare various types of Korean-Chinese texts based on Bibles developed at the same time. The reason for this is that we can examine ① the influence of the spreads of Korean-Chinese Bible with mixed scripts on the life of Korean language and ② the relationship between the modern Korean text style and the Korean-Chinese texts at the end of the 19th century to early 20th century. The subject of this paper is New Testament (1906), which was the first officially recognized translation by the Bible Society, THE KOREAN NEW TESTAMENT IN MIXED SCRIPT (1906), and 寄一新譯신구약전서 (1925), which was written by pointing out that THE NEW TESTAMENT (1906) was wrong. I targeted these bibles because they are translations that reveal the greatest difference in Korean New Testament. By contrasting the explicitly different translations, the types of Korean-Chinese mixed texts and different usage of words in bibles in the modern Korean language periods can be analyzed.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 요약
      • 1. 국어사 연구 자료로서의 가치
      • 2. 국한혼용문 성경 연구의 의의
      • 3. 문장 구조의 대비
      • 4. 어휘 대비
      • 요약
      • 1. 국어사 연구 자료로서의 가치
      • 2. 국한혼용문 성경 연구의 의의
      • 3. 문장 구조의 대비
      • 4. 어휘 대비
      • 5. 결론
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 히로 다카시, "李樹廷譯『마가젼』의 底本과 飜譯文의 性格" 국어사학회 4 : 173-234, 2004

      2 "호주국립도서관"

      3 이덕주, "한글성서와 겨레문화" 기독교문사 409-505, 1985

      4 민현식, "한글 성경이 한국 교회와 사회, 국어 문화에 끼친 영향:한글 성경 완역 및 출간 100주년 기념논문집" 188-235, 2011

      5 이응호, "한글 번역 성경에 대하여" 3 : 17-31, 1990

      6 리진호, "한국성서 100년사Ⅰ, Ⅱ" 대한기독교서회 1996

      7 서정수, "한국교회사 연구자료 제12집 해제" 태영사 1984

      8 김영덕, "한국 초기성서 번역체 연구:전통적이며 개화기의 선구적인 문체로서" 18 : 9-33, 1971

      9 노고수, "한국 기독교 서지 연구" 예술문화사 1981

      10 숭실대학교 기독교 박물관 학예과, "한국 기독교 박물관 소장 기독교 자료 해제" 숭실대학교 기독교 박물관 2007

      1 히로 다카시, "李樹廷譯『마가젼』의 底本과 飜譯文의 性格" 국어사학회 4 : 173-234, 2004

      2 "호주국립도서관"

      3 이덕주, "한글성서와 겨레문화" 기독교문사 409-505, 1985

      4 민현식, "한글 성경이 한국 교회와 사회, 국어 문화에 끼친 영향:한글 성경 완역 및 출간 100주년 기념논문집" 188-235, 2011

      5 이응호, "한글 번역 성경에 대하여" 3 : 17-31, 1990

      6 리진호, "한국성서 100년사Ⅰ, Ⅱ" 대한기독교서회 1996

      7 서정수, "한국교회사 연구자료 제12집 해제" 태영사 1984

      8 김영덕, "한국 초기성서 번역체 연구:전통적이며 개화기의 선구적인 문체로서" 18 : 9-33, 1971

      9 노고수, "한국 기독교 서지 연구" 예술문화사 1981

      10 숭실대학교 기독교 박물관 학예과, "한국 기독교 박물관 소장 기독교 자료 해제" 숭실대학교 기독교 박물관 2007

      11 김봉희, "한국 기독교 문서 간행사 연구" 이화여대 출판부 1987

      12 박재연, "필사본고어대사전" 선문대학교중한번역문헌연구소, 학고방 2010

      13 유경민, "최초의 완역본 『신약젼셔』(1900-1904-1906)의 완성 과정에 대한 국어학적 연구" 한국언어문학회 (90) : 67-99, 2014

      14 옥성득, "초기 한글성경 번역에 나타난 주요 논쟁 연구 : 1877-1939" 長老會神學大學校 大學院 1993

      15 "중국어본 성경 사이트"

      16 유경민, "제임스 게일의 국한혼용문 번역 성경(1925)의 문체 연구" 국어국문학회 (173) : 5-47, 2015

      17 "일본국회도서관 명치기 자료 라이브러리"

      18 오미정, "우리말 성경의 번역어 변화 유형 연구 -「성경전서 개역한글판」(1961) 어휘를 중심으로-" 한국어의미학회 29 : 153-175, 2009

      19 이장호, "우리말 성경과 중국어 성경에 사용된 한자어의 비교 연구" 삼육대학교 27 : 125-136, 1995

      20 나채운, "우리말 성경 연구" 기독교문사 1990

      21 서정웅, "우리말 성경 번역에 대한 역사적 연구 : 개신교의 성경번역을 중심으로" 목원대학교 신학대학원 2004

      22 "온라인 성경 원문 사이트"

      23 히로 타카시, "역학서와 국어사연구" 태학사 509-549, 2006

      24 김영덕, "언해문체와 성서 번역체와의 관계연구" 14 : 55-77, 1969

      25 문세영, "수정증보 朝鮮語辭典" 조선어사전간행회 1940

      26 류형기, "성서사전" 기독교 대한감리회 총리원 1960

      27 김성은, "선교사 게일의 번역 문체에 관하여 -천로역정 번역을 중심으로-" 한국기독교역사학회 (31) : 199-227, 2009

      28 유경민, "로스 번역본을 수정한 아펜젤러 『누가복음젼』(1890)의 문법, 음운, 어휘 요소의 수정과 교체" 우리말학회 (36) : 29-57, 2014

      29 류대영, "대한성서공회사Ⅱ:번역․반포와 권서사업" 대한성서공회 1994

      30 옥성득, "대한성서공회사 자료집 제2권:영국성서공회 한국지부 초대총무 켄뮤어 서신:한국(상임실행)성서위원회 회의록(1900~1905)" 대한성서공회 2006

      31 "대한성서공회"

      32 김영민, "근대계몽기 문체 연구: 유길준을 중심으로" 국학연구원 (148) : 391-428, 2009

      33 유경민, "국한혼용문 성경과 현대 한국어 문체의 상관성" 반교어문학회 (38) : 163-194, 2014

      34 민영진, "국역성서연구" 성광문화사 1984

      35 최성규, "구역(舊譯) <신약젼셔>의 국어학적 연구" 서울대학교국어연구회 (192) : 2006

      36 민현식, "개화기 국어 문체에 대한 종합적 연구Ⅱ" 국어교육학회 (85) : 101-123, 1994

      37 민현식, "개화기 국어 문체에 대한 종합적 연구Ⅰ" 국어교육학회 (83․84) : 113-152, 1994

      38 정길남, "개화기 교과서의 우리말 연구" 박이정 1997

      39 유경민, "개신교 선교사가 정리한 한국어 속담과 수수께끼 연구 - 외국인의 한국 언어 문화 습득에 대한 고찰을 중심으로 -" 사단법인 한국민족연구원 (59) : 78-103, 2014

      40 한국교회사문헌연구원, "韓國聖經大全集 권1-권60" 한국교회사문헌연구원 2002

      41 이덕주, "韓國聖經大全集 1" 한국교회사문헌연구원 1-48, 2002

      42 白樂濬, "韓國改新敎史:1832-1910" 연세대학교 출판부 1973

      43 양주삼, "閔休先生實記" 대영성서공회 1937

      44 정길남, "開化期國語資料集成:성서문헌편 1권~10권" 박이정출판사 1995

      45 최태영, "聖經飜譯이 語文生活에 미친 影響" 한국종교학회 4 : 231-243, 1988

      46 上海廣學會, "聖經辭典(Dictionary of the Bible)" 上海廣學會 1916

      47 장로교 신학교 교사회, "聖經辭典" 朝鮮耶蘇敎書會 1927

      48 相浦忠雄, "聖書辭典" 日本基督敎團出版部 1961

      49 한영균, "現代 國漢 混用 文體의 定着과 語彙의 變化 - ‘單音節 漢字+하(하)-’형 用言의 경우" 국어학회 (51) : 229-256, 2008

      50 조선총독부, "朝鮮語辞典" 조선총독부 1920

      51 한영균, "文體 現代性 判別의 語彙的 準據와 그 變化 - 1890년대 1930년대 논설문의 한자어 사용 양상을 중심으로 -" 구결학회 (23) : 305-342, 2009

      52 유경민, "國漢 混用文 聖經의 定着 過程 -『簡易 鮮漢文 新約聖書(1913/1936)』를 중심으로-" 국어사학회 (13) : 267-305, 2011

      53 유경민, "『예수셩교젼셔_로마』(1887)와 『보라달로마인셔』(1890)의 표기 및 음운 현상과 어휘에 관한 연구" 국어문학회 54 (54): 77-103, 2013

      54 전무용, "『성경전서 개역개정판 간이국한문』의 한자어" 대한성서공회 성경원문연구소 17 : 178-209, 2005

      55 전무용, "『新約全書국한문』(1906)의 본문 계보 관계 연구" 대한성서공회 성경원문연구소 10 : 90-103, 2002

      56 유경민, "『新約全書 국한문』에서 漢字語化되지 않은 要素 硏究" 한국어의미학회 36 : 229-263, 2011

      57 유경민, "『新約全書 국한문』(1906)의 용언의 한자어화" 국어국문학회 (162) : 109-142, 2012

      58 Gale, James Scarth, "The Unabridged Korean-English Dictionary(韓英大辭典)" The christian literature society of korea 1931

      59 Scott, James, "English-Corean dictionary:being a vocabulary of Corean colloquial words in common use" Church of England Mission Press 1891

      60 Hastings, James, "Dictionary of the Bible" T. & T. Clark 1909

      61 Ridel, Félix-Clair, "Dictionaire Coréen-Francais" 1880

      62 Jones, George Heber, "An English-Korean dictionary" Kyo Bun Kwan 1914

      63 Gale, James Scarth, "A Korean-English dictionary(韓英字典)" Kelly & Co 1897

      64 Gale, James Scarth, "A Korean-English dictionary(韓英字典)" Fukuin Printing 1911

      65 Underwood, Horace Grant, "A Concise Dictionary of Korean Language(한영·영한자전)" Kelly & Walsh LTD 1890

      66 정길남, "19세기 성서의 우리말 연구" 서광학술자료사 1992

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2014-01-16 학술지명변경 외국어명 : The Society of Korean Historical Linguistics -> Korean Historical Linguistics KCI등재
      2014-01-09 학술지명변경 한글명 : 국어사연구(학회지 명칭 변경) -> 국어사연구
      외국어명 : 미등록 -> The Society of Korean Historical Linguistics
      KCI등재
      2012-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2005-04-26 학회명변경 한글명 : 국어사자료학회 -> 국어사학회
      영문명 : 미등록 -> The Society Of Korean Historical Linguistics
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.61 0.61 0.74
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.7 0.62 1.345 0.38
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼