본고는 현대 일본어, 한국어, 중국어에 나타나는 인간지칭한자접미사에 대해 대조?고찰한 것이다. 본고에서는 문어문을 대상으로 하여 일본어 21종류, 한국어 22종류, 중국어 30종류의 인간지...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A99882809
2011
Korean
KCI등재
학술저널
215-230(16쪽)
1
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본고는 현대 일본어, 한국어, 중국어에 나타나는 인간지칭한자접미사에 대해 대조?고찰한 것이다. 본고에서는 문어문을 대상으로 하여 일본어 21종류, 한국어 22종류, 중국어 30종류의 인간지...
본고는 현대 일본어, 한국어, 중국어에 나타나는 인간지칭한자접미사에 대해 대조?고찰한 것이다. 본고에서는 문어문을 대상으로 하여 일본어 21종류, 한국어 22종류, 중국어 30종류의 인간지칭한자접미사를 추출하였다. 이 중 세 언어에서 모두에서 사용되는 것은 「師 ·士·家·者·客」을 포함한 17종류인데, 이를 통해 세 언어에는 공통적으로 사용되는 인간지칭한자접미사가 많으며, 특히 일본어와 한국어에서 함께 사용되는 것이 많음을 알 수 있다. 이 중 「師·士」의 경우 일본어와 한국어는 두 접미사 사이의 의미 차이가 거의 없지만, 중국어에서는 「師」 쪽이 전문적 지식 및 사회적 지위가 높은 경우에 사용되고 있으며, 일본어 및 한국어와 중국어 사이에는 동일한 의미의 단어에 대해 「師·士」가 반대로 사용되는 경우가 있다. 「家·者」는 세 언어가 동일한 의미를 나타내는 경우도 있으나, 「家」의 경우는 중국어에서만 확인되는 용법도 있다. 「客」은 중국어에서 새로운 인터넷 용어와 결합되어 사용되는 용례가 다수 확인되었다. 이와 같이 세 언어에서 모두 사용되는 접미사라도 언어적 유사성이 높은 일본어와 한국어는 의미나 용법면에서 유사하게 사용되고 있는데 비해, 중국어의 경우는 상대적으로 차이를 보이고 있다.
다음으로 두 언어에서 사용되는 접미사 중, 일본어와 한국어에서 사용되는 것은 「狂·婦」의 2종류이며, 의미면에서도 두 언어에서 동일하다. 일본어와 중국어에서 사용되는 것은 「匠」 1종류이다. 한국어에서는 「匠」이 아니라 「匠+이」의 형태로 사용되어 왔다. 한국어와 중국어에서 사용되는 것은 「哥·盲」 2종류가 있었다. 「盲」은 두 언어에서 같은 의미로 사용되고 있지만,「哥」는 어떤 성씨를 가진 사람이라는 의미 외에, 중국어에서는 어떤 특징을 지닌 젊은 남성을 지칭하는 의미로 사용되고 있다.
마지막으로 한 언어에서 사용되는 것 중, 일본어에서만 사용되는 것은 「役」 1종류, 한국어는 「癡」 1종류인데 비해, 중국어에서만 사용되는 것은 「?·弟·嫂·姐·妹」를 포함하여 10종류가 있으며, 친족호칭어에서 발달한 것이 많다는 특징이 있다. 이것 역시 중국어가 일본어나 한국어와는 접미사 운용에 있어 차이를 나타내고 있음을 보여주는 것이라고 할 수 있다.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 김홍련, "한자어接尾辭에 대한 약간의 견해" 길림성민족사무위원회 3 : 27-31, 2001
2 정민영, "한자어 接尾辭 ‘-家’와 ‘-手’의 비교 연구" 開新語文學會 15 : 76-103, 1997
3 이수경, "한어계접사의 발달 경위, In 일본어의 언어표현과 커뮤니케이션 연구" J&C 203-221, 2008
4 왕연, "한국 한자어 인칭접미사에 대한 연구" 숭실대학교 2010
5 李英子, "한·중 인칭접미사 ‘-자(者), -가(家), -인(人), -사(師)’의 의미 기능 고찰" 언어과학회 (47) : 1-34, 2008
6 최환, "중국의 체제 전환과 신조어 양상―인물지칭어를 조사 대상으로 하여" 중국어문논역학회 12 (12): 359-389, 2004
7 노명희, "국어학총서49 현대국어 한자어 연구" 태학사 2005
8 J.S.게일, "韓英字典" 耶蘇敎書會 1911
9 野村雅昭, "造語法, In 岩波講座 日本語9" 岩波書店 247-284, 1977
10 森岡健二, "近代語の成立 語彙編" 明治書院 1991
1 김홍련, "한자어接尾辭에 대한 약간의 견해" 길림성민족사무위원회 3 : 27-31, 2001
2 정민영, "한자어 接尾辭 ‘-家’와 ‘-手’의 비교 연구" 開新語文學會 15 : 76-103, 1997
3 이수경, "한어계접사의 발달 경위, In 일본어의 언어표현과 커뮤니케이션 연구" J&C 203-221, 2008
4 왕연, "한국 한자어 인칭접미사에 대한 연구" 숭실대학교 2010
5 李英子, "한·중 인칭접미사 ‘-자(者), -가(家), -인(人), -사(師)’의 의미 기능 고찰" 언어과학회 (47) : 1-34, 2008
6 최환, "중국의 체제 전환과 신조어 양상―인물지칭어를 조사 대상으로 하여" 중국어문논역학회 12 (12): 359-389, 2004
7 노명희, "국어학총서49 현대국어 한자어 연구" 태학사 2005
8 J.S.게일, "韓英字典" 耶蘇敎書會 1911
9 野村雅昭, "造語法, In 岩波講座 日本語9" 岩波書店 247-284, 1977
10 森岡健二, "近代語の成立 語彙編" 明治書院 1991
11 野村雅昭, "語種と造語力" 明治書院 9 : 40-54, 1984
12 佐藤喜代治, "現代語の語彙の形成, In 講座現代語2 現代語の成立" 明治書院 53-77, 1964
13 馬慶株, "現代漢語词缀的性質,範圍和分類" 商务印书馆 6 : 101-137, 1995
14 水野儀道, "漢語系接辞の機能" 明治書院 6 (6): 60-69, 1987
15 吕叔湘, "汉语语法分析问题" 商务印书馆出版 1978
16 菅野 宏, "接頭語・接尾語, In 講座現代語6 口語文法の問題点" 明治書院 231-247, 1964
17 J.C.ヘボン, "和英語林集成(第三版]" 講談社 1980
18 野村雅昭, "否定の接頭語「無・不・未・非」の用法, In ことばの研究4" 国立国語研究所 31-50, 1973
19 金迎喜, "中韩词缀化现象比较" 解放军外国语学院 1 : 40-44, 2005
20 野村雅昭, "三字漢語の構造, In 電子計算機による国語研究4" 国立国語研究所 37-62, 1974
21 翟东娜, "“文学者”与“文学家”-谈谈日汉语后缀“者”和“家”" 5 : 20-21, 2003
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2006-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
2005-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.31 | 0.31 | 0.26 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.28 | 0.25 | 0.519 | 0.09 |