RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      제한된 도메인을 위한 코퍼스 기반의 하이브리드 번역 시스템 = A Corpus-based Hybrid Translation System for Limited Domain

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A82497627

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 논문은 RBMT, SMT, PBMT를 활용한 직렬 연결 방식의 하이브리드 번역 시스템을 제안한다. 번역 시스템은 입력된 문장에 대하여 구문 분석을 진행한 후, 이 정보를 바탕으로 구문 변환과 개체...

      본 논문은 RBMT, SMT, PBMT를 활용한 직렬 연결 방식의 하이브리드 번역 시스템을 제안한다. 번역 시스템은 입력된 문장에 대하여 구문 분석을 진행한 후, 이 정보를 바탕으로 구문 변환과 개체명 인식을 한다. 이 결과값을 의사 문장으로 변형, 문장 분리 규칙이 적용 가능할 경우, 분리된 문장에 대하여 다중 디코딩을 수행하고, 후처리기에서 접합 규칙에 따라 번역문을 생성하였다. 실험을 통하여 어순배치의 경우 distortion 모델에 의존하지 않고 구문 변환(rule-based syntactic transfer) 규칙을 사용하는 것이 더욱 효과적인 것으로 나타났다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper proposes a hybrid machine translation system which integrates SMT, RBMT, and PBMT in serial manner. SMT in our project has been implemented as a quasi-syntax-based system where monotone search is done, given a preprocessed string of foreign...

      This paper proposes a hybrid machine translation system which integrates SMT, RBMT, and PBMT in serial manner. SMT in our project has been implemented as a quasi-syntax-based system where monotone search is done, given a preprocessed string of foreign language. Preprocessing includes rule-based reordering, NE recognition, clausal splitting, and attaching pattern translation information at the end of the input text. For lengthy & complex sentences, clausal splitting turned out to generate better translation than normal input.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 요약
      • Abstract
      • 1. 서론
      • 2. 관련 연구
      • 3. 하이브리드 번역 시스템 개발
      • 요약
      • Abstract
      • 1. 서론
      • 2. 관련 연구
      • 3. 하이브리드 번역 시스템 개발
      • 4. 실험 및 평가
      • 5. 결론 및 향후 연구
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Philipp Koehn, "Statistical Phrase-Based Translation"

      2 Philipp Koehn, "Statistical Machine Translation" Cambridge University Press 252-256, 2010

      3 D. Jurafsky, "Speech and Language Processing" Prentice Hall 2000

      4 Sergios Theodoridis, "Pattern Recognition" Academic Press 44-49, 2008

      5 Koehn Philipp, "Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation" 177-180, 2007

      6 I.D. Melamed, "Models of Translational Equivalence among Words" 26 (26): 221-249, 2000

      7 F.J. Och, "Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation" 160-167, 2003

      8 A.P. Dempster, "Maximum Likelihood from Incomplete Data via the EM Algorithm" 39 (39): 1-22, 1977

      9 Thomas H. Cormen, "Introduction to Algorithm" The MIT Press 628-635, 2001

      10 S. Vogel, "HMM-based Word Alignment in Statistical Translation" 836-841, 1996

      1 Philipp Koehn, "Statistical Phrase-Based Translation"

      2 Philipp Koehn, "Statistical Machine Translation" Cambridge University Press 252-256, 2010

      3 D. Jurafsky, "Speech and Language Processing" Prentice Hall 2000

      4 Sergios Theodoridis, "Pattern Recognition" Academic Press 44-49, 2008

      5 Koehn Philipp, "Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation" 177-180, 2007

      6 I.D. Melamed, "Models of Translational Equivalence among Words" 26 (26): 221-249, 2000

      7 F.J. Och, "Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation" 160-167, 2003

      8 A.P. Dempster, "Maximum Likelihood from Incomplete Data via the EM Algorithm" 39 (39): 1-22, 1977

      9 Thomas H. Cormen, "Introduction to Algorithm" The MIT Press 628-635, 2001

      10 S. Vogel, "HMM-based Word Alignment in Statistical Translation" 836-841, 1996

      11 R. Kneser, "Forming Word Classes by Statistical Clustering for Statistical Language Modeling" 221-226, 1991

      12 Ye-Yi Wang, "Decoding Algorithm in Statistical Machine Translation" 366-372, 1997

      13 MichaelCollins, "Clause Restructuring for Statistical Machine Translation" 531-540, 2005

      14 MichaelCollins, "Clause Restructuring for Statistical Machine Translation" 531-540, 2005

      15 K.A. Papineni, "Bleu: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation" A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.Technical Report RC22176(W0109-022),IBM Research Division,Thomas J.Watson Research Center,Yorktown Heights,NY,10 pages,Sept 2001

      16 Gary Geunbae Lee, "A transformation-based sentence splitting method for statistical machine translation" 2008

      17 K. Knight, "A Statistical Machine Translation Tutorial Workbook"

      18 P.F. Brown, "A Statistical Approach to Machine Translation" 16 (16): 79-85, 1990

      19 A.L. Berger, "A Maximum Entropy Approach to Natural Language Processing" 22 (22): 39-72, 1996

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2014-09-01 평가 학술지 통합(기타)
      2013-04-26 학술지명변경 한글명 : 정보과학회논문지 : 소프트웨어 및 응용</br>외국어명 : Journal of KIISE : Software and Applications KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지(등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지(등재유지) KCI등재
      2008-10-17 학술지명변경 한글명 : 정보과학회논문지 : 소프트웨어 및 응용</br>외국어명 : Journal of KISS : Software and Applications KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지(등재유지) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 유지(등재유지) KCI등재
      2002-01-01 평가 등재학술지 선정(등재후보2차) KCI등재
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼