漱右や鷗外のヨ―ロッパ體驗は、日本の近代文學を語る重要なキ―ワ―ドの一つであろう。なぜかと言えば、近代文學史そのものが西洋からの移植という否定せざる負の意識を孕んでい...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A82647329
2011
-
700
KCI등재
학술저널
245-257(13쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
漱右や鷗外のヨ―ロッパ體驗は、日本の近代文學を語る重要なキ―ワ―ドの一つであろう。なぜかと言えば、近代文學史そのものが西洋からの移植という否定せざる負の意識を孕んでい...
漱右や鷗外のヨ―ロッパ體驗は、日本の近代文學を語る重要なキ―ワ―ドの一つであろう。なぜかと言えば、近代文學史そのものが西洋からの移植という否定せざる負の意識を孕んでいるからである。それはある面においては、オリエンタリズムに繫がる一方、負の意識の作動で西洋を相對化できるような文學者を求める。その對象が漱石や鷗外ではなかっただろうか。ところが二人の神話は西洋に移動、交流する男性的世界觀に支えられている、というのが本論の出發点である。もともと移動、交流による非西洋の發見ということを、近代の始まりだとすると、女性の出る幕はなかった。しかし、漱石や鷗外が經驗したヨ―ロッパ帝國、すなわち英國帝國、獨逸帝國とちなんで宮本百合子のアメリカ「帝國」やソビエト「帝國」、ヨ―ロッパ帝國の滯在を重ね讀むとどうであろうか。漱石の帝國として成長していくべき「日本」への强い思いとは違って、百合子が捉える西洋には「國家/帝國」意踐が見られない。百合子文學が個人の自由への熟い思いから出發したからであろう。漱石と同じ英國を見回る百合子の語り手は、先進國としての羨望はなく、その矛盾への批判が現れている。共産主義の帝國化を圖るとソビエトに對する無批判的な肯定に問題は殘るにせよ、女性の視点で讀まれた西洋言說は日本の近代の別な斷面として考えるべきである。
만엽집(萬葉集) 2858번가(番歌)의 여(與)의 훈독(訓讀)