중국의 한국문학교육에서 관련작품 번역본의 적절한 활용은 원문리해를 위한 합리적인 장치가 되고 문학교육현장을 살릴 수 있는 효과적인 수단이 된다. 하지만 현재 교재속에 수록되여있...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A101983115
2015
Korean
학술저널
51-57(7쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
중국의 한국문학교육에서 관련작품 번역본의 적절한 활용은 원문리해를 위한 합리적인 장치가 되고 문학교육현장을 살릴 수 있는 효과적인 수단이 된다. 하지만 현재 교재속에 수록되여있...
중국의 한국문학교육에서 관련작품 번역본의 적절한 활용은 원문리해를 위한 합리적인 장치가 되고 문학교육현장을 살릴 수 있는 효과적인 수단이 된다. 하지만 현재 교재속에 수록되여있는 많은 정전문학의 번역본은 문학성이나 완성도에서 교학자료로 참고하기에 적절치 않고 문학교육현장에서의 학습자들의 번역참여 또한 작품리해를 도모하기는커녕 한국어숙달을 위한 수단으로 변이되여 번역은 그 역할을 제대로 수행하지 못하고 있다. 따라서 질적수준이 높은 문학작품의 번역본을 선정하여 교육현장에서 적절하게 참고하고, 학습자들이 참여한 작품번역에 대한 효과적인 평가를 통해 한국문학교육에서의 번역의 역할을 극대화해야 한다.
목차 (Table of Contents)