RISS 학술연구정보서비스

검색

인기 검색어

    다국어 입력

    http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

    변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

    예시)
    • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
    • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
    닫기
    KCI등재

    中國電影中韓飜譯上的幾個問題 = Some Problems on the Translation of Chinese Movies

    한글로보기

    https://www.riss.kr/link?id=A45000289

    • 0

      상세조회
    • 0

      다운로드
    서지정보 열기
    • 내보내기
    • 내책장담기
    • 공유하기
    • 오류접수

    부가정보

    다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

    It has already been popular among educational institutes to use movies as means of teaching Chinese such as 'Screen Chinese'. By translating and analyzing from titles to captions of newly-released Chinese movies, videos, DVDs, and so on, this will heighten the interest of those who are already learning Chinese.
    Nonetheless, existing movie titles are translated as they are, and thus, only a few titles are meaningful to viewers. Translating Chinese by just what they mean or reading erroneous ways of reading should be avoided, and translating Chinese into something meaningful and interesting to Koreans should be practiced. Luckily, originating movie titles such as 'Chaeksang seolab ssokui donghwa 책상서랍 속의 동화 Fairy Tale in Desk Drawers' is a good phenomenon to see.
    Because movies are not novels, one should be careful not to use descriptive expressions, but rather use vivid colloquial ones. Movie can be elegantly translated by picking up and employing metaphorical phrases.
    Although the suggestions of this essay are not fully developed, their meaning are to make people aware of importance of Chinese translation, and help see China more accurately. It is the writer's wish to advance the aesthetic appreciation of Chinese movies by making the theoretical infra-structure of translation more accurate, aesthetic, and persuasive.
    번역하기

    It has already been popular among educational institutes to use movies as means of teaching Chinese such as 'Screen Chinese'. By translating and analyzing from titles to captions of newly-released Chinese movies, videos, DVDs, and so on, this will hei...

    It has already been popular among educational institutes to use movies as means of teaching Chinese such as 'Screen Chinese'. By translating and analyzing from titles to captions of newly-released Chinese movies, videos, DVDs, and so on, this will heighten the interest of those who are already learning Chinese.
    Nonetheless, existing movie titles are translated as they are, and thus, only a few titles are meaningful to viewers. Translating Chinese by just what they mean or reading erroneous ways of reading should be avoided, and translating Chinese into something meaningful and interesting to Koreans should be practiced. Luckily, originating movie titles such as 'Chaeksang seolab ssokui donghwa 책상서랍 속의 동화 Fairy Tale in Desk Drawers' is a good phenomenon to see.
    Because movies are not novels, one should be careful not to use descriptive expressions, but rather use vivid colloquial ones. Movie can be elegantly translated by picking up and employing metaphorical phrases.
    Although the suggestions of this essay are not fully developed, their meaning are to make people aware of importance of Chinese translation, and help see China more accurately. It is the writer's wish to advance the aesthetic appreciation of Chinese movies by making the theoretical infra-structure of translation more accurate, aesthetic, and persuasive.

    더보기

    목차 (Table of Contents)

    • Ⅰ. 韓國的中國電影飜譯現狀
    • Ⅱ. 電影片名飜譯的現狀
    • Ⅲ. 字幕飜譯現狀
    • Ⅳ. 迎接以美學爲基출的中國電影鑒賞時代
    • Ⅰ. 韓國的中國電影飜譯現狀
    • Ⅱ. 電影片名飜譯的現狀
    • Ⅲ. 字幕飜譯現狀
    • Ⅳ. 迎接以美學爲基출的中國電影鑒賞時代
    더보기

    동일학술지(권/호) 다른 논문

    동일학술지 더보기

    더보기

    분석정보

    View

    상세정보조회

    0

    Usage

    원문다운로드

    0

    대출신청

    0

    복사신청

    0

    EDDS신청

    0

    동일 주제 내 활용도 TOP

    더보기

    주제

    연도별 연구동향

    연도별 활용동향

    연관논문

    연구자 네트워크맵

    공동연구자 (7)

    유사연구자 (20) 활용도상위20명

    이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

    나만을 위한 추천자료

    해외이동버튼