1 오윤선, "한국설화 영역본(英譯本)의 현황과 특징 일고찰 -<견묘쟁주설화(犬猫爭珠說話)>를 중심으로" 동화와번역연구소 (21) : 207-239, 2011
2 김종길, "한국문학의 외국어 번역-현황과 전망" 민음사 1997
3 봉준수, "한국문학의 외국어 번역" 연세대학교 출판부 2004
4 김흥규, "한국문학 번역서지 목록" 한국문학번역금고·고려대 민족문화연구원 1998
5 김유미, "한국고전문학 영어 번역서의 방향 제안" 한국고전연구학회 (42) : 47-82, 2018
6 임정지, "한국 고전소설 영역(英譯)의 문제 - <운영전>의 경우" 영주어문학회 33 : 87-104, 2016
7 정선희, "한국 고전서사문학의 번역과 세계문학으로서의 가능성 모색" 한국고전연구학회 (28) : 157-182, 2013
8 이상현, "한국 고전변역가의 초상" 소명출판 2013
9 전성운, "한국 고전문학의 세계화 방안 - 고전문학의 번역과 그 방법을 중심으로" 어문연구학회 87 : 113-142, 2016
10 오윤선, "한국 고소설 영역의 양상과 의의" 고려대학교 대학원 2005
1 오윤선, "한국설화 영역본(英譯本)의 현황과 특징 일고찰 -<견묘쟁주설화(犬猫爭珠說話)>를 중심으로" 동화와번역연구소 (21) : 207-239, 2011
2 김종길, "한국문학의 외국어 번역-현황과 전망" 민음사 1997
3 봉준수, "한국문학의 외국어 번역" 연세대학교 출판부 2004
4 김흥규, "한국문학 번역서지 목록" 한국문학번역금고·고려대 민족문화연구원 1998
5 김유미, "한국고전문학 영어 번역서의 방향 제안" 한국고전연구학회 (42) : 47-82, 2018
6 임정지, "한국 고전소설 영역(英譯)의 문제 - <운영전>의 경우" 영주어문학회 33 : 87-104, 2016
7 정선희, "한국 고전서사문학의 번역과 세계문학으로서의 가능성 모색" 한국고전연구학회 (28) : 157-182, 2013
8 이상현, "한국 고전변역가의 초상" 소명출판 2013
9 전성운, "한국 고전문학의 세계화 방안 - 고전문학의 번역과 그 방법을 중심으로" 어문연구학회 87 : 113-142, 2016
10 오윤선, "한국 고소설 영역의 양상과 의의" 고려대학교 대학원 2005
11 오윤선, "한국 고소설 영역본으로의 초대" 지문당 2008
12 이문성, "판소리계 소설의 해외 영문번역 현황과 전망" 한국학연구소 (38) : 259-285, 2011
13 Albrecht Neubert, "텍스트로서의 번역" 동인 2013
14 金台俊, "증보조선소설사" 한길사 1990
15 이창희, "제임스 게일(James Scarth Gale)의 『九雲夢』 飜譯樣相 考察" 우리어문학회 (67) : 255-298, 2020
16 전성운, "전기소설 <주생전>과 <최척전> 영역(英譯)의 실제적 문제" 우리문학회 (57) : 81-118, 2018
17 최윤희, "이인전류 영역(英譯) 양상과 번역 태도" 동양고전학회 (49) : 461-486, 2012
18 Radegunndis Stolze, "번역이론 입문 –번역학 꿰뚫기-" 한국외국어대학교 출판부 2011
19 Andrew Chesterman, "번역사와 번역학–소통의 시도-" 한국외국어대학교 출판부 2009
20 이창희, "리차드 러트(Richard Rutt)의 『九雲夢』 英譯本의底本 활용양상과 번역전략 연구" 한국고전번역원 54 : 141-176, 2019
21 김진옥, "고전소설 영역본 내 문화고유어의 번역사례와 분석" 숙명여자대학교 대학원 2006
22 임정지, "고전서사 초기 영역본(英譯本)에 나타난 조선의 이미지-Korean Tales와 Korean folk tales의 경우" 돈암어문학회 25 : 7-36, 2012
23 정선희, "고전 서사문학 영역(英譯)의 필요성과 추진방안 연구" 한국고전연구학회 0 (0): 39-65, 2007
24 이진숙 ; 이상현, "게일(J. S. Gale)의 『옥중화』 번역의 원리와 그 지향점 - J. S. Gale, “Choon Yang”(The Korea Magazine 1917.9~1918.8)에 누락·변용된 『옥중화』 속 언어표현의 의미" 한국비교문학회 (65) : 257-292, 2015
25 장효현, "韓國古典小說史硏究" 고려대학교출판부 2002
26 장효현, "韓國 高典小說 英譯의 제 문제" 한국고전문학회 19 : 137-175, 2001
27 장효현, "韓國 古典文學의 視覺" 고려대학교출판부 2010
28 구자균, "書評-Horace N. Allen 著 'Korea; Fact and Fancy'" 고려대 아세아문제연구소 6 (6): 229-234, 1963
29 정규복, "九雲夢 英譯本 攷 : Gale 博士의 The Cloud Dream of the Nine" 국어국문학회 21 : 134-157, 1959
30 권병철, "「양반전」 영역(英譯)과 고전문학 번역모형" 한국고전번역학회 (8) : 413-430, 2017
31 정혜경, "The Korea Magazine의 출판 상황과 문학적 관심" 우리어문학회 (50) : 121-170, 2014
32 이진숙, "J. S. 게일의 『구운몽』 영역본의 번역저본과 번역용례 연구" 국제어문학회 (81) : 205-237, 2019
33 오윤선, "<춘향전> 영역본의 고찰" 판소리학회 (23) : 401-424, 2007
34 이상현, "<춘향전> 소설어의 재편과정과 번역 -게일(James Scarth Gale) <춘향전> 영역본(1917) 출현과 그 의미-" 한국고소설학회 (30) : 375-418, 2010
35 오윤선, "<許生傳>의 英譯本을 통해 본 한국고소설 英譯의 문제" 한국고소설학회 (17) : 193-224, 2004
36 정규복, "<九雲夢> 漫考" 고전문학한문학연구학회 1 : 129-148, 2006
37 오윤선, "2000년 이후 출간 한국고소설 영역본의 양상- The Novels of Park Jiwon과 Unyǒng-jǒn 을 중심으로" 한국고소설학회 (38) : 461-493, 2014