RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      국문장편소설의 현대적 출판과 대중화 전략 = Modern Publication of Korean Full-Length Classical Novels and Strategies for Popularization

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108049396

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study aims to understand aspects of the modern publication of Korean full-length classical novels and the methods used in their popularization To effectively popularize the classics, it is necessary to understand the overall publishing ecosystem through their data on publications in the present age and to construct a new modern publication of Korean full-length classical novels in the context of the history of distribution. Thus, this study examined the form and trend of modern publications, including the data on Korean full-length classical novels that have been photo-printed, proofread/annotated, and translated into modern Korean. The modern publication of Korean full-length classical novels began with Imhwajeongyeon, published by Eulyoo Publishing Co. in 1962, gradually increased with the photo printing of classical novels in the 1970s, and proceeded in earnest in the 2000s after a downturn in the 1990s. Modern translations increased explosively in 2010 (seven kinds), after which only one or two works have been translated each year. However almost 60% have not yet been translated into modern Korean. It is shown that modern translations would be needed according to the readers’ patterns of use the translated works.
      To attain a mass readership of full-length novels among the public beyond the narrow confines of particular groups, it is necessary to identify significant texts to be translated in the context of the history of distribution, set directions for modern publication taking into consideration the publishing ecosystem, follow the appropriate patterns and prepare strategies for popularization. Thus, this study first translated Hwassichunghyorok, Yuhyogongsseonhaengrok, and Myeong󰠀jugibong which have long had wide popularity, holding readers’ attention for a long time- consider literary value and the state of their bibliographical research, and proposed changes in the methods of publication and distribution considering the medium and platform. This study discusses the strategy of securing an active readership by improving the accessibility of works and by including a more diverse participants in translation with abridged versions, audiobooks, and rewriting versions. For popularization, since the conversion of media and platform is insufficient, it would be necessary to make efforts to spread an awareness of Korean classical novels in the academic community, spread an enjoyment of these works in the literary environment by branding of Korean classical novels and the curation service.
      번역하기

      This study aims to understand aspects of the modern publication of Korean full-length classical novels and the methods used in their popularization To effectively popularize the classics, it is necessary to understand the overall publishing ecosystem ...

      This study aims to understand aspects of the modern publication of Korean full-length classical novels and the methods used in their popularization To effectively popularize the classics, it is necessary to understand the overall publishing ecosystem through their data on publications in the present age and to construct a new modern publication of Korean full-length classical novels in the context of the history of distribution. Thus, this study examined the form and trend of modern publications, including the data on Korean full-length classical novels that have been photo-printed, proofread/annotated, and translated into modern Korean. The modern publication of Korean full-length classical novels began with Imhwajeongyeon, published by Eulyoo Publishing Co. in 1962, gradually increased with the photo printing of classical novels in the 1970s, and proceeded in earnest in the 2000s after a downturn in the 1990s. Modern translations increased explosively in 2010 (seven kinds), after which only one or two works have been translated each year. However almost 60% have not yet been translated into modern Korean. It is shown that modern translations would be needed according to the readers’ patterns of use the translated works.
      To attain a mass readership of full-length novels among the public beyond the narrow confines of particular groups, it is necessary to identify significant texts to be translated in the context of the history of distribution, set directions for modern publication taking into consideration the publishing ecosystem, follow the appropriate patterns and prepare strategies for popularization. Thus, this study first translated Hwassichunghyorok, Yuhyogongsseonhaengrok, and Myeong󰠀jugibong which have long had wide popularity, holding readers’ attention for a long time- consider literary value and the state of their bibliographical research, and proposed changes in the methods of publication and distribution considering the medium and platform. This study discusses the strategy of securing an active readership by improving the accessibility of works and by including a more diverse participants in translation with abridged versions, audiobooks, and rewriting versions. For popularization, since the conversion of media and platform is insufficient, it would be necessary to make efforts to spread an awareness of Korean classical novels in the academic community, spread an enjoyment of these works in the literary environment by branding of Korean classical novels and the curation service.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      이 글의 목적은 국문장편소설의 현대적 출판 양상을 총체적으로 살펴 현대적 출판 방향과 대중화 전략을 모색하는 데 있다.
      국문장편소설의 현대적 소통력을 높이려면 현대 출판물의 서지 데이터를 집적하여 출판 생태계 전반을 이해하고 소비문화와 유통사적 맥락에서 현대적 출판을 새롭게 구성할 필요가 있다. 이에 지금까지 영인(影印), 교주(校註), 현대역된 국문장편소설의 서지 데이터를 한데 모아 정리하고 이를 토대로 현대적 출판 행로를 추적하였다. 현대적 출판은 1962년 〈임화정연〉을 현대적 수법으로 옮기는 데서 시작하여 1970〜1980년대 영인이 중심이 된다. 1990년대 전체 출판량은 전 시기 대비 감소하지만, 2000년대 대중적 출판과 함께 다시 증가한다. 2010년 가장 많은 현대역본(7종)이 출간된 후 매년 1〜2종이 현대역된다. 그럼에도 아직 60%에 가까운 작품이 현대어로 옮겨지지 못했으며 〈임화정연〉처럼 새로운 현대역이 필요한 작품도 상당했다.
      이어 흥행력이 검증된 작품을 유통사적 맥락에서 발굴하여 우선 번역할 대상을 선정함으로써 텍스트 수용 가능성을 높이고자 하였다. 이본 총량과 매체 수용력을 근거로 우선 번역할 텍스트를 선별하면 현대역본이 부재한 〈화씨충효록〉, 〈유효공선행록〉, 〈명주기봉〉 등과 새로운 현대역본이 필요한 〈현씨양웅쌍린기〉, 〈하진양문록〉, 〈임화정연〉 등이 그 대상이 된다. 연작 지향성이 강한 장르적 특성을 살려 시리즈물로 출판할 경우 모든 연작이 인기를 끈 〈현씨양웅쌍린기〉 연작과 〈유효공선행록〉 연작이 우선순위를 차지한다.
      또한, 국문장편소설의 미감을 현대 독자에게 효과적으로 전달하기 위해 콘텐츠 이용 형태와 장르적 속성을 고려한 출판 형태와 방향을 탐색하였다. 축약본과 오디오북으로 출판 형태를 다양화하고 구독형 플랫폼으로 이용 경로를 확장하는 것이다. 대중화는 매체와 플랫폼의 전환만으로 불충분하기에 대중적 확산과 고전 브랜딩 전략을 추가로 제안하였다. 이에 대한 방안으로 교육성과 공유, 큐레이션 서비스, 전문 번역가와 창작자 육성, 고전 읽기와 쓰기의 다양한 인력 확보, 그리고 학회의 역할 변화 등이 있다. 이러한 실천이 더해질 때 국문장편소설을 대중의 곁으로 더 가까이 돌려보낼 수 있을 것이다.
      번역하기

      이 글의 목적은 국문장편소설의 현대적 출판 양상을 총체적으로 살펴 현대적 출판 방향과 대중화 전략을 모색하는 데 있다. 국문장편소설의 현대적 소통력을 높이려면 현대 출판물의 서지 ...

      이 글의 목적은 국문장편소설의 현대적 출판 양상을 총체적으로 살펴 현대적 출판 방향과 대중화 전략을 모색하는 데 있다.
      국문장편소설의 현대적 소통력을 높이려면 현대 출판물의 서지 데이터를 집적하여 출판 생태계 전반을 이해하고 소비문화와 유통사적 맥락에서 현대적 출판을 새롭게 구성할 필요가 있다. 이에 지금까지 영인(影印), 교주(校註), 현대역된 국문장편소설의 서지 데이터를 한데 모아 정리하고 이를 토대로 현대적 출판 행로를 추적하였다. 현대적 출판은 1962년 〈임화정연〉을 현대적 수법으로 옮기는 데서 시작하여 1970〜1980년대 영인이 중심이 된다. 1990년대 전체 출판량은 전 시기 대비 감소하지만, 2000년대 대중적 출판과 함께 다시 증가한다. 2010년 가장 많은 현대역본(7종)이 출간된 후 매년 1〜2종이 현대역된다. 그럼에도 아직 60%에 가까운 작품이 현대어로 옮겨지지 못했으며 〈임화정연〉처럼 새로운 현대역이 필요한 작품도 상당했다.
      이어 흥행력이 검증된 작품을 유통사적 맥락에서 발굴하여 우선 번역할 대상을 선정함으로써 텍스트 수용 가능성을 높이고자 하였다. 이본 총량과 매체 수용력을 근거로 우선 번역할 텍스트를 선별하면 현대역본이 부재한 〈화씨충효록〉, 〈유효공선행록〉, 〈명주기봉〉 등과 새로운 현대역본이 필요한 〈현씨양웅쌍린기〉, 〈하진양문록〉, 〈임화정연〉 등이 그 대상이 된다. 연작 지향성이 강한 장르적 특성을 살려 시리즈물로 출판할 경우 모든 연작이 인기를 끈 〈현씨양웅쌍린기〉 연작과 〈유효공선행록〉 연작이 우선순위를 차지한다.
      또한, 국문장편소설의 미감을 현대 독자에게 효과적으로 전달하기 위해 콘텐츠 이용 형태와 장르적 속성을 고려한 출판 형태와 방향을 탐색하였다. 축약본과 오디오북으로 출판 형태를 다양화하고 구독형 플랫폼으로 이용 경로를 확장하는 것이다. 대중화는 매체와 플랫폼의 전환만으로 불충분하기에 대중적 확산과 고전 브랜딩 전략을 추가로 제안하였다. 이에 대한 방안으로 교육성과 공유, 큐레이션 서비스, 전문 번역가와 창작자 육성, 고전 읽기와 쓰기의 다양한 인력 확보, 그리고 학회의 역할 변화 등이 있다. 이러한 실천이 더해질 때 국문장편소설을 대중의 곁으로 더 가까이 돌려보낼 수 있을 것이다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "한국학 디지털 아카이브"

      2 조희웅, "한국고전소설사큰사전" 지식을만드는지식 1-74, 2017

      3 조나 버거, "컨데이저스" 문학동네 1-306, 2013

      4 이기성, "출판학 연구 동향 및 특성에 관한 논문―한국출판학연구(1982~2006)를 중심으로" 한국출판학회 (51) : 353-394, 2006

      5 정창권, "조선의 세계명작 완월회맹연" 월인 1-194, 2013

      6 안광호, "전략적 브랜드관리" 학현사 1-499, 2013

      7 김문희, "장편가문소설의 현대역의 문제와 고전(古典)의 재구성" 우리말글학회 57 : 161-190, 2013

      8 "윌라 오디오북 이용자 청취시간 2.6배 증가… “소설 강세”"

      9 "윌라"

      10 김풍기, "시간 극복으로서의 번역과 공동체 문화의 계승 - 김광순 소장 필사본 고소설 100선 출간의 의미" 택민국학연구원 (27) : 33-53, 2021

      1 "한국학 디지털 아카이브"

      2 조희웅, "한국고전소설사큰사전" 지식을만드는지식 1-74, 2017

      3 조나 버거, "컨데이저스" 문학동네 1-306, 2013

      4 이기성, "출판학 연구 동향 및 특성에 관한 논문―한국출판학연구(1982~2006)를 중심으로" 한국출판학회 (51) : 353-394, 2006

      5 정창권, "조선의 세계명작 완월회맹연" 월인 1-194, 2013

      6 안광호, "전략적 브랜드관리" 학현사 1-499, 2013

      7 김문희, "장편가문소설의 현대역의 문제와 고전(古典)의 재구성" 우리말글학회 57 : 161-190, 2013

      8 "윌라 오디오북 이용자 청취시간 2.6배 증가… “소설 강세”"

      9 "윌라"

      10 김풍기, "시간 극복으로서의 번역과 공동체 문화의 계승 - 김광순 소장 필사본 고소설 100선 출간의 의미" 택민국학연구원 (27) : 33-53, 2021

      11 지연숙, "소현성록" 문학동네 835-845, 2015

      12 서지학개론 편찬위원회, "서지학개론" 한울아카데미 1-91, 2015

      13 "서지정보유통지원시스템"

      14 정혜경, "서지 데이터로 본 국문 장편소설-작품의 목록과 존재 양상을 중심으로-" 한국고소설학회 (50) : 59-110, 2020

      15 임치균, "번역의 관점으로 본 한글 고전소설 현대어화의 실제 - 낙선재본 고전소설을 중심으로" 돈암어문학회 24 : 7-32, 2011

      16 박상민, "박경리 <토지>의 서술 특징에 따른 대중적 향유 전략" 대중서사학회 24 (24): 264-290, 2018

      17 이소현, "미지의 국문장편소설, 5년간 현대 국어로 번역하다"

      18 박진임, "문학번역과 문화번역: 한국 문학 작품의 영어 번역에 나타나는 문제점 연구" 한국번역학회 5 (5): 97-111, 2004

      19 "디지털한글박물관"

      20 최윤희, "도앵행의 문헌학적 연구" 우리어문학회 (29) : 365-399, 2007

      21 한길연, "대하소설의 자료사적 궤적과 공공화 방안 - <유씨삼대록>을 중심으로" 한국고소설학회 (42) : 5-45, 2016

      22 김탁환, "대소설의 시대 1-2" 민음사 1-320, 2019

      23 정혜경, "국문장편소설의 유통 지형과 서지학적 과제 -판본별 서지 데이터를 중심으로-" 우리어문학회 (70) : 117-156, 2021

      24 정선희, "국문장편소설 연구의 현황과 나아갈 방향" 한국고소설학회 (50) : 5-58, 2020

      25 "교보문고"

      26 김풍기, "고전의 번역과 대중화, 그 현실과 전망" 우리말글학회 56 : 43-62, 2012

      27 권혁래, "고전소설의 다시쓰기 출판물 연구 시론" 한국고소설학회 (30) : 5-40, 2010

      28 권순긍 ; 옥종석, "고전소설과 콘텐츠, 그 제작 양상과 개발의 전망-영화콘텐츠를 중심으로" 한국고전연구학회 (43) : 5-46, 2018

      29 정혜경, "고전소설 콘텐츠의 OTT 서비스와 그 미래- 구독형 서비스 넷플릭스와 왓챠의 영화를 중심으로 -" 열상고전연구회 (75) : 45-90, 2021

      30 권혁래, "고전문학전집의 수요와 방향 - ‘대중성’과 ‘교양’을 어떻게 충족시킬 것인가?-" 국제어문학회 (70) : 81-104, 2016

      31 "古代小說全集刊行 乙酉文化社서 計劃"

      32 이민주, "『도앵행』의 장면전개 연구" 서울대 2017

      33 박정례 ; 이연준, "Z세대를 위한 트랜스 브랜딩 전략에 관한 연구- 트랜스 브랜드 사례를 중심으로 -" 사단법인 한국브랜드디자인학회 19 (19): 193-208, 2021

      34 "YES24"

      35 전자정보통신엔터데인먼트 산업 전문팀, "BUSINESS FOCUS-CES 2022를 통해 본 미래 ICT 산업" 삼정 KPMG 경제연구원 1-26, 2022

      36 신해진, "<필사본 고소설 100선> 역주작업의 의의 및 그 후속의 역주와 DB 구축을 위한 제언" 택민국학연구원 (22) : 33-68, 2018

      37 김지연, "<임화정연>의 현대적 출판과 개작의 특징 - 1962년 을유문화사 판 최인욱 본 <임화정연>을 중심으로 -" 한국고소설학회 (33) : 285-331, 2012

      38 문화체육관광부 콘텐츠정책국, "2019년 기준 콘텐츠산업조사: 콘텐츠산업 통계조사" 문화체육관광부 1-105, 2020

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2006-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.63 0.63 0.76
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.8 0.87 1.63 0.18
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼