- 1. 서론
- 2. 문학텍스트 안의 자유간접화법
- 3. 자유간접화법의 한국어 번역
- 4. 한국어 자유간접화법으로의 번역 전략
- 5. 결론
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A101715953
2015
Korean
800
KCI등재
학술저널
39-60(22쪽)
8
0
상세조회0
다운로드목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 이도연, "李泰俊 短篇 硏究" 민족어문학회 45 : 10-274, 2002
2 전성기, "한국어의 자유간접화법" 한국프랑스어문교육학회 (20) : 243-277, 2005
3 金賢柱, "판소리의 多聲性, 그 문체적 성격과 예술?사회사적 배경" 판소리학회 13 : 127-149, 2002
4 박선희, "자유간접화법의 불한 번역에서 다음성 재현에 관한 연구" 한국번역학회 12 (12): 55-82, 2011
5 박선희, "자유간접화법의 번역 이론 비교 고찰" 통번역연구소 14 (14): 131-152, 2011
6 김천혜, "소설 구조의 이론" 문학과 지성사 1990
7 유순영, "서술의 변화연구 1인칭 소설을 중심으로" 3 : 219-239, 1994
8 한미애, "서술의 다양성을 번역하기 —『부랑일기』를 중심으로" 한국번역학회 12 (12): 263-283, 2011
9 박선희, "문학 번역에서 자유간접화법, 어떻게 번역할 것인가?" 134-140, 2015
10 TT1 에밀 졸라, "목로주점, 나나" 동서문화사 1975
1 이도연, "李泰俊 短篇 硏究" 민족어문학회 45 : 10-274, 2002
2 전성기, "한국어의 자유간접화법" 한국프랑스어문교육학회 (20) : 243-277, 2005
3 金賢柱, "판소리의 多聲性, 그 문체적 성격과 예술?사회사적 배경" 판소리학회 13 : 127-149, 2002
4 박선희, "자유간접화법의 불한 번역에서 다음성 재현에 관한 연구" 한국번역학회 12 (12): 55-82, 2011
5 박선희, "자유간접화법의 번역 이론 비교 고찰" 통번역연구소 14 (14): 131-152, 2011
6 김천혜, "소설 구조의 이론" 문학과 지성사 1990
7 유순영, "서술의 변화연구 1인칭 소설을 중심으로" 3 : 219-239, 1994
8 한미애, "서술의 다양성을 번역하기 —『부랑일기』를 중심으로" 한국번역학회 12 (12): 263-283, 2011
9 박선희, "문학 번역에서 자유간접화법, 어떻게 번역할 것인가?" 134-140, 2015
10 TT1 에밀 졸라, "목로주점, 나나" 동서문화사 1975
11 TT2 에밀 졸라, "목로주점" 문학동네 2011
12 정하연, "내면서사 번역의 가능성: 버지니아 울프의 『등대로』에 나타나는 자유간접문체를 중심으로" 한국번역학회 16 (16): 247-271, 2015
13 Fludernik, Monika, "The Fictions of Language and the Languages of Fiction : the Linguistic Representation of Speech and Consciousness" Routledge 1993
14 Niesse, Robert J., "Remarks on the “Style Indirect Libre” in “L’assommoir”" 3 : 124-135, 1974
15 Maingueneau, Dominique, "Manuel de Linguistique pour les Textes Littéraires" Armand Colin 2010
16 박선희, "Madame Bovary에 나타난 자유간접문체 번역 연구" 고려대학교 대학원 2012
17 Zola, Émile, "L’Assommoir, in Les Rougon-Macquart II" Éditions Gallimard 1961
18 Bally, Charles, "Le Style Indirect Libre en Français Moderne II" Germanisch-Romanische Monatsschrift 597-607, 1912
19 Bally, Charles, "Le Style Indirect Libre en Français Moderne I" Germanisch-Romanische Monatsschrift 549-556, 1912
20 Lips, Marguerite, "Le Style Indirect Libre" Payot 1926
21 Ducrot, Oswald, "Analyses Pragmatiques" 32 : 11-60, 1980
22 윤영옥, ""소설가 구보씨의 일일"에 나타난 자유간접문체에 관하여" 5 : 165-187, 1996
외국 아동ㆍ청소년문학 한국어 출판번역에서의 교육적 기대규범
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2019-03-13 | 학회명변경 | 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.82 | 0.82 | 0.86 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.79 | 0.81 | 1.06 | 0.27 |