RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      テレビニュースの日・韓翻訳について -日本語発話の字幕翻訳を中心に-

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A103736027

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      목차 (Table of Contents)

      • 1. はじめに
      • 2. 先行研究
      • 3. テレビニュースの日・韓翻訳の実態
      • 3.1. 放送言語の指針による違い
      • 3.1.1. 省略
      • 1. はじめに
      • 2. 先行研究
      • 3. テレビニュースの日・韓翻訳の実態
      • 3.1. 放送言語の指針による違い
      • 3.1.1. 省略
      • 3.1.2. 縮小
      • 3.1.3. 挿入
      • 3.1.4. 語の変換
      • 3.1.5. 強調
      • 3.1.6. 文末形式の変換
      • 3.1.7. 標準語化
      • 3.2. 誤訳による違い
      • 4. おわりに
      • [參考文獻]
      • <要旨>
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 곽중철, "해외 TV 보도 통역, 번역 방법론" 한국통역번역연구소 4 : 1-30, 2000

      2 윤학로, "자막번역의 이론과 실제:<미치광이 피에로>를 중심으로" 외국문학연구소 (28) : 303-324, 2007

      3 이은숙, "자막 축소번역에 대한 연구: 영화와 다큐멘터리장르 중심으로" 한국중원언어학회 (15) : 149-168, 2009

      4 강지혜, "자막 번역과 언어 사용의 경제성" 한국텍스트언어학회 21 : 23-53, 2006

      5 박윤철, "영화자막에서 시각기호에 의한 축소번역: 영상번역 중심으로" 한국번역학회 8 (8): 125-150, 2007

      6 김용식, "방송언어의 특성 연구" 한국화법학회 7 : 203-222, 2004

      7 민현식, "방송언어론" 화법연구학회 1 : 47-143, 1999

      8 방송통신심의위원회, "방송심의에 관한 규정"

      9 박찬숙, "그때 번역이 내게로 왔다 : 영상번역, 소통의 미학" 한울 2005

      10 小林敏彦, "洋画の字幕翻訳の特徴とその類型" 小樽商 科大学 100 : 27-82, 2000

      1 곽중철, "해외 TV 보도 통역, 번역 방법론" 한국통역번역연구소 4 : 1-30, 2000

      2 윤학로, "자막번역의 이론과 실제:<미치광이 피에로>를 중심으로" 외국문학연구소 (28) : 303-324, 2007

      3 이은숙, "자막 축소번역에 대한 연구: 영화와 다큐멘터리장르 중심으로" 한국중원언어학회 (15) : 149-168, 2009

      4 강지혜, "자막 번역과 언어 사용의 경제성" 한국텍스트언어학회 21 : 23-53, 2006

      5 박윤철, "영화자막에서 시각기호에 의한 축소번역: 영상번역 중심으로" 한국번역학회 8 (8): 125-150, 2007

      6 김용식, "방송언어의 특성 연구" 한국화법학회 7 : 203-222, 2004

      7 민현식, "방송언어론" 화법연구학회 1 : 47-143, 1999

      8 방송통신심의위원회, "방송심의에 관한 규정"

      9 박찬숙, "그때 번역이 내게로 왔다 : 영상번역, 소통의 미학" 한울 2005

      10 小林敏彦, "洋画の字幕翻訳の特徴とその類型" 小樽商 科大学 100 : 27-82, 2000

      11 西村正己, "日本語字幕における省略について-フィールド・オブ・ドリームスの 場合" 福岡大学 30 (30): 1577-1601, 1998

      12 社団法人日本民間放送連盟, "日本民間放送連盟放送基準"

      13 日本放送協会, "日本放送協会番組基準-国内放送基準"

      14 日本民間放送連盟, "放送倫理基本綱領"

      15 西村正己, "字幕翻訳における「最短意訳」について" 福岡大学 35 (35): 601-610, 2003

      16 이지연, "TV 방송 뉴스 번역의 특성: 격식성과 정중성을 중심으로" 한국번역학회 8 (8): 263-282, 2007

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-19 학회명변경 한글명 : 일본언어문화학회 -> 한국일본언어문화학회
      영문명 : 미등록 -> Japanese Language & Culture Association of Korea
      KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.31 0.31 0.28
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.26 0.25 0.547 0.03
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼